《少年维特之烦恼》
《少年维特之烦恼》的相关文献在1979年到2021年内共计203篇,主要集中在中国文学、世界文学、常用外国语
等领域,其中期刊论文202篇、会议论文1篇、专利文献2267篇;相关期刊178种,包括郭沫若学刊、文教资料、语文学刊等;
相关会议1种,包括中国现代文学研究会第十一届年会等;《少年维特之烦恼》的相关文献由181位作者贡献,包括龙应台、叶隽、安武林等。
《少年维特之烦恼》
-研究学者
- 龙应台
- 叶隽
- 安武林
- 雷辉志
- 刘忠伟
- 刘琳
- 咸立强
- 李征
- 杜才
- 段奇清
- 王杰春
- 袁荻涌
- 陈芸
- Klaus Kufeld
- 丁吉娅
- 丁戊
- 丁文林(译)
- 三山
- 乔彩霞
- 任定保
- 任潘婷
- 伊堂
- 何湘君
- 余安
- 保罗·柯艾略巴西
- 冉茂易
- 冬雨
- 刘亚芹
- 刘付生
- 刘传德
- 刘天宇
- 刘子怡
- 刘璐
- 刘群艺
- 刘雨
- 刘青
- 北村
- 卫茂平
- 史鸿志
- 吴妙发
- 周大新
- 周易祥
- 周红
- 圣童
- 奇清
- 姚志华
- 姜超
- 子叶
- 孙丹芳
- 孙启洲
-
-
咸立强
-
-
摘要:
郭沫若是最早有意识地区别使用语助词"的底地得"的现代作家之一.在《少年维特之烦恼》译文中,郭沫若不仅区别使用了语助词"的底地得",还用了传统的语助词"之".语助词的多样化区别性使用,使得译文语言表达细腻严谨,与源语文本的对应关系更为清晰.《少年维特之烦恼》的译文中传统汉语词汇的运用与欧化语法水乳交融,表现了译者融合中西驾驭新旧的超强语言能力,体现了郭沫若对文学汉语"原封"与"改装"的现代性想象与追求.
-
-
赖晴玲
-
-
摘要:
译者是从事翻译活动的主体,译本是译者主体性的体现.译者的风格、能力、创造性会在文本翻译中体现出来.早期的翻译主张忠实原作,主要分析译本是否完整传达原作的意图等,而忽略了译者主体性.如今,译者主体性越来越得到重视,从"隐身人"走到台前.本文主要探究郭沫若译《少年维特之烦恼》中译者主体性的体现.
-
-
邵可心
-
-
摘要:
歌德《少年维特之烦恼》中频繁出现了山峦意象,折射了主人公维特的情感发展变化,表现人物或积极或消沉的心理,具有一定的象征意味与审美借鉴意义。本文以对“山峦”的分析、欣赏为起点,详细阐述了“山峦”对维特前期的救赎与后期的打击,以及山峦与维特情感的对立,从而更深刻地理解文中的人物形象及主题。
-
-
朱令尹
-
-
摘要:
作为 18 世纪闻名中外的文学巨匠,曹雪芹和歌德在自己具有代表性的作品《红楼梦》和《少年维特之烦恼》都表现了青年才俊的悲情人生。两者都着力于塑造相似的悲情人物,然而因生活的地域环境、文化背景、成长经历等因素的差别 , 对两部作品主人公悲剧命运该如何展开都有着极大的影响。
-
-
刘子怡
-
-
摘要:
经典名著的影视改编一直是影视剧市场的热点,对经典名著进行影视改编不仅能扩大其传播范围,还能提升其传播速度。但在影视改编中,如何把握人物心理活动的精髓一直是让许多导演感到困扰的问题。歌德的《少年维特之烦恼》翻拍成电影后,一时间风靡欧洲,掀起“维特热”,仔细研究该影片中人物心理的表达方式对提升影视翻拍技巧具有重要意义。文章从影视改编的原则出发,从直接和间接心理表达两方面探讨《少年维特之烦恼》的心理表达技巧,发现利用内心独白以及景物环境镜头间接展示等心理表达技巧,可以将人物关系上升到信念、符号等精神层面,使主人公的性格更加鲜明,使影视剧的主题得到升华,引起观众的共鸣。
-
-
宋保昆
-
-
摘要:
如果问德国最伟大的作家是谁?答案一定是约翰·沃尔夫冈·冯·歌德。歌德的一生留下了包括诗歌、小说、戏剧、翻译、自然科学等在内的一百四十卷著作。25岁,歌德凭借《少年维特之烦恼》而名声大噪,通篇浓郁的抒情轰动整个欧洲文坛。歌德同时又是德国最伟大的诗人,来看看这首《浪游者的夜歌》:群峰一片沉寂,树梢微风敛迹。林中栖鸟缄默,捎待你也安息。
-
-
-
-
-
摘要:
疫情依然严峻,著名作家张雅文说:它严酷地考验着每个国家的综合实力与政府的领导能力,考验着国家与民族的凝聚力,也考验着人类的人性与良知……唐棣的作品《色素周期》,回望人生青涩的少年时光,是少年维特之烦恼也好,还是青春残酷物语也好,都是还原那些人之初的生命故事,像呵护一件瓷器那样,绝不让自己的笔墨和情感漫溢开来,使之在青春裸露的河床之上,少年像冥顽不化的石子一粒粒赫然地摆在生命的沙滩上。
-
-
咸立强
-
-
摘要:
优美的译文源于译者对原语文本的加工再创造,译文就是译者主体性的再现.郭译《少年维特之烦恼》在语言层面上的艺术再创造丰富多彩,译文中白话抒情与文言议论、文人书信表达的雅化与译者自身方言口语的经验相互交织,郭沫若在译文中大量使用单位词,其中“位”的使用存在泛化与降格两种趋势,这些译文特征充分彰显了现代文学转型期译者郭沫若在语言文字使用方面的努力探索.
-
-
-
韩蕊
- 《中国现代文学研究会第十一届年会》
| 2014年
-
摘要:
《少年维特之烦恼》于1920年代进入中国后,不仅在读者中引起强烈反响,掀起出版与阅读的"维特热",其富于时代气息的文体特征更契合了五四文学的时代与文体的内在需求,直接催生了中国书信体小说.庐隐等一批小说作家纷纷对其进行效仿,最终形成了中国现代书信体小说创作与出版的繁盛景象.