对音
对音的相关文献在1959年到2023年内共计11573篇,主要集中在音乐、汉语、社会科学丛书、文集、连续性出版物
等领域,其中期刊论文147篇、专利文献11426篇;相关期刊97种,包括新疆社会科学(汉文版)、中山大学学报(社会科学版)、杭州师范大学学报(社会科学版)等;
对音的相关文献由12699位作者贡献,包括沈文振、吴承諹、赖俊男等。
对音—发文量
专利文献>
论文:11426篇
占比:98.73%
总计:11573篇
对音
-研究学者
- 沈文振
- 吴承諹
- 赖俊男
- 竺韵德
- 金海鸥
- 何新喜
- 吴念博
- 朱信智
- 李碧英
- 杨萍
- 邵柏芝
- 谢荣富
- 张又文
- 林聪
- 陈周聪
- 张文嘉
- 刘富泉
- 吕新科
- 钞晨
- 黄芳
- 不公告发明人
- 彭坤
- 廖家宏
- 王卫
- 周代栩
- 刘东晓
- 陈良明
- 黄仁珠
- 黄瑞
- 刘雅伦
- 温增丰
- 马宏伟
- 秦攀登
- 管成运
- 金绍平
- 卢煌杰
- 周朝晖
- 夏太红
- 杜智勇
- 麦练智
- 刘雨
- 王刚
- 莫凑全
- 陈伟
- 陈红梅
- 周芳芬
- 张洪
- 方绍斌
- 蒋加星
- 邱嘉鸿
-
-
余柯君
-
-
摘要:
《千眼千臂观世音菩萨陀罗尼神咒经》是持明密教密咒的重要经典.唐贞观年间的智通、活跃于武周及中宗时期的菩提流志、开元年间的金刚智都曾翻译过此经.敦煌遗书P.3920也抄有此经,抄写时间约为公元9-10世纪,其流行应在金刚智本之后.文章比较了其中《大身咒》在四个译本中齿音声母的对音情况,发现四本在齿音声母字的对音上存在明显差异,这些差异由对音风格和基础方音的差异,以及历史语音的发展三方面原因造成.
-
-
徐莉
-
-
摘要:
清代国家机关处理日常政务形成的各类文书由汉文、满文、蒙文、藏文等多种文字书写。相同内容的文书用不同文字书写,必然存在人名、地名等专有名词对音的问题。针对满汉文人名、地名对音有误的问题,从清初至清末的诸位皇帝尤其是乾隆皇帝,制定了相应对策,颁发上谕,编纂字式颁行,校订史书等。后世遵循其做法,不断规范对音问题。但在公文实践中对音错误的问题并未完全杜绝,仍然存在因为人名音译错误发给双份钱、地名使用年久不宜改动等问题。清代对音对策与实践之间的差异,其原因主要有语言文字间差异、约定俗成的习惯等方面。
-
-
李晨雨
-
-
摘要:
文章全面分析了清抄本《暹罗馆译语》中塞音、鼻音韵尾音节的汉字对音,说明至晚在16世纪中后叶,汉字对音反映的汉语基础方言中,[-m][-n][-(η)]韵尾和[-p][-t][-k]韵尾仍完整保留.就塞音韵尾而言,[-p]尾独立,[-t]尾与[-k]尾有合流迹象;就鼻音韵尾而言,[-m]尾与[-n][-(η)]尾部分混同,[-n]尾与[-(η)]尾并不相混,总体上,塞音、鼻音韵尾内部界限仍比较分明.根据上述考察结果,并结合汉语音韵史和现代方言的相关材料,可以得知《暹罗馆译语》汉字对音的基础方言可能是16世纪中后叶的南方官话.
-
-
-
-
成耀帅;
马君花
-
-
摘要:
《回回馆杂字》是明代编撰的一部汉语—波斯语分类字汇集,书中用汉字来音译波斯语。通过分析汉字音节与波斯语音素之间的语音对应关系,可以研究明代汉语声母和韵母的一些特点。文章在南京大学刘迎胜教授《与研究》的基础上,借助其波斯语拉丁转写,来考察见晓组和精组对音汉字的一些情况,从而对[t][t'][]的产生条件及时代等相关问题进行探讨。
-
-
章富刚
-
-
摘要:
在用云南官话记录清代初期德宏傣语的《芒市译语》《南甸译语》《干崖译语》《猛卯译语》中,注音汉字与今傣语塞擦音的对音情况为:云南官话/t(s)/对应傣语[ts],云南官话/ts/对应傣语[t(G)].这种对音关系的形成不是偶然的,我们推测清代初期德宏傣语的塞擦音存在两种变体形式,一种为典型的舌尖前[ts],另一种舌尖靠后近似[t(s)],前者在现代德宏傣语中腭化为舌面音[t(c)],后者则由于省音而成为靠前的舌尖塞擦音[ts].
-
-
成耀帅;
马君花
-
-
摘要:
《回回馆杂字》是明代编撰的一部汉语—波斯语分类字汇集,书中用汉字来音译波斯语.通过分析汉字音节与波斯语音素之间的语音对应关系,可以研究明代汉语声母和韵母的一些特点.我们在南京大学刘迎胜教授《〈回回馆杂字〉与〈回回馆译语〉研究》的基础上,借助其波斯语拉丁转写,来考察对音汉字入声韵尾的变化.
-
-
章富刚
-
-
摘要:
《百夷馆译语》(杂字)是明代四夷馆之百夷馆编纂的傣汉词汇翻译对照集。以往对它的研究多从傣语与注音汉字比较的角度开展,对其翻译过程、译者身份等并未关注,本文从译语傣文书写问题、注音汉字选用两方面进行分析,结合四夷馆相关史料,认为其译者是来自云南通晓傣汉双语文的汉族知识分子。《百夷馆译语》是反映明代初期云南官话音系的材料。
-