对照表
对照表的相关文献在1956年到2022年内共计461篇,主要集中在信息与知识传播、无线电电子学、电信技术、自动化技术、计算机技术
等领域,其中期刊论文405篇、会议论文2篇、专利文献1661篇;相关期刊266种,包括统计研究、统计与咨询、中国出版等;
相关会议2种,包括全国第18届计算机技术与应用学术会议(CACIS)、第三届中日机械技术史国际学术会议等;对照表的相关文献由386位作者贡献,包括文华、李鸿佳、柏凡等。
对照表
-研究学者
- 文华
- 李鸿佳
- 柏凡
- 柯为仁
- 王德沅
- 纪富中
- 张统钰
- 林峻苇
- 王慈竹
- 郑国政
- 严振华
- 中华灾害救援医学编辑部
- 何建勋
- 冯清章
- 刘安特
- 吴俊蔚
- 周德炎
- 孔玲爽
- 尹秉鋆
- 张志交
- 张达铭
- 朱新青
- 李厚鋆
- 杨锡明
- 林伯荣
- 林俐诚
- 毛小燕
- 沈扬智
- 洪永先
- 王德元
- 王志明
- 王胜利
- 王遵义
- 约翰·J·简森
- 约翰·P·奥利弗
- 詹姆斯·C·贝克
- 谢景星
- 邹明峰
- 陈平
- A.C.帕夫洛夫
- AQ
- CAI HongBo
- CAO Li
- DENG JinSong
- HU JingYao
- JIANG XiaoJun
- LIU ZhaoHui
- QIU YuLei
- RUAN Ping
- WANG Jing
-
-
-
-
摘要:
为了保证文章阅读时的流畅性,英文缩略语应尽量少用,1篇文章一般不宜超过5个。文内4个汉字以下一般医学名词不用英文缩略语。常用的及5个汉字以上的医学名词使用英文缩略语者,需在文内该词第1次出现的中文全称后加注英文缩略语。现列出我刊常用的医学名词中、英文对照,下述英文缩略语可不必在文内一一注明。
-
-
-
-
摘要:
为了保证文章阅读时的流畅性,英文缩略语应尽量少用,1篇文章一般不宜超过5个。文内4个汉字以下一般医学名词不用英义缩略语。常用的及5个汉字以上的医学名词使用英文缩略语者,需在文内该词第1次出现的中文全称后加注英文缩略语。现列出我刊常用的眹学名词中、英文对照,下述英文缩略语可不必在文内注明。
-
-
-
-
摘要:
为了保证文章阅读时的流畅性,英文缩略语应尽量少用,1篇文章一般不宜超过5个。文内4个汉字以下一般医学名词不用英文缩略语。常用的及5个汉字以上的医学名词使用英文缩略语者,需在文内该词第1次出现的中文全称后加注英文缩略语。现列出我刊常用的医学名词中、英文对照,下述英文缩略语可不必在文内一一注明。
-
-
-
-
摘要:
为了保证文章阅读时的流畅性,英文缩略语应尽量少用,1篇文章一般不宜超过5个。文内4个汉字以下一般医学名词不用英文缩略语。常用的及5个汉字以上的医学名词使用英文缩略语者,需在文内该词第1次出现的中文全称后加注英文缩略语。现列出我刊常用的医学名词中、英文对照,下述英文缩略语可不必在文内一一注明。
-
-
-
-
摘要:
为了保证文章阅读时的流畅性,英文缩略语应尽量少用,1篇文章一般不宜超过5个。文内4个汉字以下一般医学名词不用英文缩略语。常用的及5个汉字以上的医学名词使用英文缩略语者,需在文内该词第1次出现的中文全称后加注英文缩略语。现列出我刊常用的医学名词中、英文对照,下述英文缩略语可不必在文内一一注明。
-
-
-
-
摘要:
为了保证文章阅读时的流畅性,英文缩略语应尽量少用,1篇文章一般不宜超过5个。文内4个汉字以下一般医学名词不用英文缩略语。常用的及5个汉字以上的医学名词使用英文缩略语者,需在文内该词第1次出现的中文全称后加注英文缩略语。现列出我刊常用的医学名词中、英文对照,下述英文缩略语可不必在文内一一注明。
-
-
-
-
摘要:
为了保证文章阅读时的流畅性,英文缩略语应尽量少用,1篇文章一般不宜超过5个。文内4个汉字以下一般医学名词不用英文缩略语。常用的及5个汉字以上的医学名词使用英文缩略语者,需在文内该词第1次出现的中文全称后加注英文缩略语。现列出我刊常用的医学名词中、英文对照,下述英文缩略语可不必在文内一一注明。
-
-
-
-
摘要:
为了保证文章阅读时的流畅性,英文缩略语应尽量少用,1篇文章一般不宜超过5个。文内4个汉字以下一般医学名词不用英文缩略语。常用的及5个汉字以上的医学名词使用英文缩略语者,需在文内该词第1次出现的中文全称后加注英文缩略语。现列出我刊常用的医学名词中、英文对照,下述英文缩略语可不必在文内一一注明。
-
-
-
-
摘要:
为了保证文章阅读时的流畅性,英文缩略语应尽量少用,1篇文章一般不宜超过5个。文内4个汉字以下一般医学名词不用英文缩略语。常用的及5个汉字以上的医学名词使用英文缩略语者,需在文内该词第1次出现的中文全称后加注英文缩略语。现列出我刊常用的医学名词中、英文对照,下述英文缩略语可不必在文内一一注明。
-
-
-
郑国政
- 《全国第18届计算机技术与应用学术会议(CACIS)》
| 2007年
-
摘要:
本文简单介绍了简繁体中文转换的历史及现状,全面分析了现有软件目前存在的问题和可能的导致原因;详细描述利用现有软件转换简繁体中文的过程和方法,准备和优化转换对照表的过程、方法、原则和须考虑的事项,以及对转换过程进行改进和优化的方法;最后以流程图形式完整说明了本地化过程中的简繁体转换过程。
-
-
李文;
戴吾三
- 《第三届中日机械技术史国际学术会议》
| 2002年
-
摘要:
《汽机中西名目表》是清代光绪年间江南制造局翻译馆编译出版的一部英汉机械工程术语对照表,本文介绍了该表的编订缘起、排印特点,讨论了有关机械工程术语的翻译情况,认为该表在中国近代早期机械工程术语的翻译中起到了一定程度的范式的作用,限于时代,其影响也存在一定的局限.