您现在的位置: 首页> 研究主题> 定本

定本

定本的相关文献在1988年到2022年内共计182篇,主要集中在信息与知识传播、中国文学、中国政治 等领域,其中期刊论文139篇、专利文献43篇;相关期刊87种,包括北京房地产、出版广角、云南档案等; 定本的相关文献由168位作者贡献,包括丹尼尔·杰罗尔姆、A·列兹尼克、B·托马斯·阿德勒等。

定本—发文量

期刊论文>

论文:139 占比:76.37%

专利文献>

论文:43 占比:23.63%

总计:182篇

定本—发文趋势图

定本

-研究学者

  • 丹尼尔·杰罗尔姆
  • A·列兹尼克
  • B·托马斯·阿德勒
  • C·利韦
  • I·E·布郎
  • M·佩拉
  • M·舒摩尔
  • M·苏尔曼
  • M·西曼
  • R·诺顿
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 赵云泽; 董翊宸
    • 摘要: 宋代政治在"事为之防,曲为之制"的制衡思维下,其传播管制重复冗繁,且相互掣肘.进奏院作为唐代制度的残留,是地方权力楔入中央政府,参与信息分发的产物,却在宋初被保留了下来,并在改革中赋予了新的意义.但作为原本的防范对象,进奏在行政系统中并没有获得与其重要职责相匹配的地位,无论其监官还是办事人员在政府序列中都处于较低的地位,责任心和效率难以保证.政府传播效率整体低下又导致信息需求和信息供给之间无法平衡,催生出带有自发和盈利性质的民间小报.中央政府为实现"士人治国"而发行官报,却始终摇摆于信息公开和"秘密政治"之间.这都造成了宋代政府信息传播机制的内生性矛盾,成为宋代文人政治发展的瓶颈.
    • 王火霞
    • 摘要: 列那狐,才是真正的狐狸精。如果你翻阅法国文学史,绝对不会错过这本著名的动物童话书——《列那狐的故事》。这个故事来自民间传说,它没有唯一的作者,甚至没有一个"定本",几乎每个时代的编者都会按自己的理解对故事进行修订。这本书的主角是一只狐狸,这只存活在文字中的列那狐凭什么能红800多年,并收获无数粉丝?我们又该如何阅读这本书呢?
    • 于兆军
    • 摘要: 刘向校雠、编纂汉代皇家藏书近二十年,先秦乃至西汉的图书绝大多数都经过了刘向的整理才得以流传到今天.经过刘氏父子等人的编校工作,改变了之前图书单篇流传、没有定名、不署作者姓名、不分章节等散乱杂芜的状态,使汉以前的大量文献形成了书籍定本,开启了图书的定本传播时代.刘向编纂图书并形成定本对保存我国优秀典籍以及文化的继承和传播都具有重要意义.刘向的校雠、编纂活动不仅为后世图书的编纂形成体例范式,为图书广泛流布创造了优越的条件,同时也为汉朝大一统的文化繁荣奠定了坚实的基础.
    • 马琳
    • 摘要: 在唐初孔颖达等人修纂的《五经正义》中,屡见征引"定本"以校勘文字的现象,其中以《毛诗正义》《春秋左传正义》及《礼记正义》三者最多.针对这一现象,自清迄今的学者展开了不同程度的讨论,认为"定本"或为唐初颜师古所定《五经定本》,或为六朝定本.对《礼记正义》所征引"定本"的29处校勘文字进行深入分析,可以认为孔颖达《礼记正义》中所征引的"定本"大部分为颜师古所定之本,少量为删汰皇侃、熊安生未尽之六朝旧定本.
    • 張良
    • 摘要: 《五經正義》的整理、撰作參考了中秘所藏諸多抄本。以《禮記正義》爲例,大致有定本、正本、南本、北本及俗本等名目,其中"定本"尤爲引人矚目。清代學者對《禮記正義》參校諸本的性質做出過種種推測。段玉裁力主定本即顔師古撰定本,這一説法藉阮元鼓吹發揚光大,顧廣圻、臧庸等人均贊同此説。而此後劉文淇卻别出心裁,提出"唐前定本"的觀點,影響頗爲深遠。然其推論實有不合理之處。今細繹劉氏論據,惟與《禮記正義》有關諸條頗切中肯綮,在逐條廓清其疑惑的基礎上,"定本"《禮記》的性質自然可以迎刃而解。
    • 谢科峰
    • 摘要: 通过分析清华简《金縢》简本的性质,可以看出清华简《金縢》是战国中晚期在楚地流传的一种《金縢》文本,带有鲜明的楚地色彩,可能是用于楚国贵族教育的教材;先秦时期"书"类文献的流传并无"定本",而这一时期的古书流传具有"求优不求真"的特点.
    • 林姝1
    • 摘要: 抱厦与东疣殿的格局.抱厦抱厦是联通继德堂与东冼殿的通道,因悬挂「味馀书室」匾额,又称味馀书室,以栏杆式落地罩将室内分隔成南北两个空间。味馀书室是嘉庆皇帝师傅朱珪(字石君)为皇十五子永琰所定的书斋名,「味馀书室之额,盖昔年书房读书,取勤学三馀之义,故太傅朱石君所题」(《清仁宗御制诗二集》卷二十八,页一),《味馀书室全集定本》中乾隆四十八年冬始出现以味馀书室命名的诗作(乾隆四十八年《初冬味馀书室》,《味馀书室全集定本》卷十六,页三九),故推测书室定名当在此时。
    • 康佳乐
    • 摘要: 在翻译界,翻译是否有定本这一问题一直饱受争议,没有定论.事实证明,经过多年的翻译实践活动,翻译确实没有定本.世界上不存在完美的译文,因为由于语言本身,文化背景,译者认知等原因,译文只能做到与原文相对应(即无限接近原文),而无法做到与原文等同.本文主要从译者,读者,时代环境,翻译标准等方面解释翻译无定本,并论述这一概念的重要意义,即佐证了复译的可行性.
    • 摘要: 为加强期刊版式的规范化,促进学校交流,根据《中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范》和《文后参考文献著录规则》(GB/T7714-2005),结合本刊实际,制定本简则。
    • 韩刚
    • 摘要: 姚最《续画品》为“续”谢赫《画品》之作,对其成书与流传经过,学界论之甚略,通过梳理该书现存各本流传情况与内容对照,本文认为成书于梁代,时姚最尚不满16岁,是为少作;姚最19岁入周后对少作进行了修订,是为定本.少作与定本一并流传,约至南宋郑樵时代以后合流为现今通行本.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号