女店主
女店主的相关文献在1979年到2021年内共计185篇,主要集中在中国文学、贸易经济、社会学
等领域,其中期刊论文185篇、专利文献12篇;相关期刊146种,包括中国青年、世界博览、南风窗等;
女店主的相关文献由184位作者贡献,包括骆琳、徐岩、张爱华等。
女店主
-研究学者
- 骆琳
- 徐岩
- 张爱华
- 李平
- 王保忠
- 苁蓉
- 鸢尾
- BT公寓·鸦
- 万勇权
- 东方一夫
- 东方晴
- 东方红
- 乐水
- 于洛
- 伊宁
- 但及
- 何瑾
- 佚名
- 俞劲松
- 倪爱琴(指导)
- 倪艳丽
- 六月
- 关洪
- 冯士军
- 刘兵
- 刘华
- 刘奕萱
- 刘鸿渝
- 卓少庭
- 卢海云
- 吉新伟
- 吕保军
- 吕双虎
- 吕婉如
- 吴旺英
- 吴朗
- 周加军
- 周国忠
- 唐建伟
- 唐炳良
- 四丫头12
- 壹图
- 大仙
- 妍丽
- 姜滇
- 孙明华
- 孙瑞明
- 孟曦
- 宁宁
- 安歌
-
-
刘奕萱;
倪爱琴(指导);
胡友华(指导)
-
-
摘要:
秋日,桂花香洒满锡城。我在古巷一隅,邂适一家小店,收获一份温情。女店主一袭淡黄的长裙,身旁的一个瓷碗,盛着桂花,一朵一朵,如米粒般大小,蓬蓬松松地擦成一座小山。她熟练地在案板前和着面,全神贯注,那神情倒和外婆有几分相似。我仿佛从她身上看到了外婆为我做桂花糕的样子,不禁有了几分亲切。
-
-
张羽扬
-
-
摘要:
作为现代戏剧的创始人之一,卡洛·哥尔多尼的作品在十八世纪一经问世便风靡欧洲各国,至今长盛不衰,活跃于现代舞台。哥尔多尼的戏剧能够绘影绘声、意趣盎然地展现一幅幅世间风俗画,其作品的显著特征便是着力塑造具有自我意识觉醒的女性形象。从其经典作品《女店主》中的米兰多利娜,到《优雅的女人》《狡猾的寡妇》等作品中的女主人公,无一不具有超越时代局限的思想自由。对这些角色的演绎,难免受制于十八世纪以男性为主体的既定历史语境,却打破了文艺作品中的男性垄断,构建了一个个具有反叛与超越精神,追求自由、平等的新女性形象。
-
-
-
周加军
-
-
摘要:
1我们租住的地方是大学老校区旁的居民区,好大一片居民区。那儿的住房大多建于上个世纪九十年代,屋面老化,没有电梯,但由于离学校最近,房子总供不应求。那阵子房源比大熊猫还要稀少,我就先在一家烤面包房里干活,包吃包住,干一会我就跑进厕所查看在网上发布的招租广告。女店主看我老往厕所里跑,就以一副变态的眼光拷问我,哪儿不舒服,老往厕所里跑?
-
-
陶叶茂
-
-
摘要:
北京人民艺术剧院著名导演焦菊隐是我国戏剧家和翻译家,学界对他的戏剧思想研究较为丰富,但从其翻译实践出发对其戏剧翻译观展开的研究并不多见。本文以他所译戏剧《女店主》为例,主要采用文本细读与译本对比的方法,并在局部使用语料库研究,来剖析其戏剧翻译观。研究发现,焦菊隐在戏剧翻译过程中形成了"三位一体"的戏剧翻译观,在这一观念结构内部,焦菊隐从导演和译者的双重身份出发,分别对演员、观众与作者进行关照,而在结构外部,演员、观众与作者这鼎立的三者又两两形成交互关系,这种"三位一体"的结构对其译本的可演性、可观性与可解性有重要意义。
-
-
张寄寒
-
-
摘要:
我家吃豆腐都是妈妈让我去镇东头的何记豆腐店里买的。顾客都叫女店主何嫂,我也叫她何嫂。她长得白白胖胖,像豆腐一样水灵灵的。每次我拿着竹篮去买豆腐,只见何嫂用一块薄薄的铜板刀,在一大块洁白鲜嫩的豆腐上,一横一竖,划成方块,她总是选择最大的两块给我,还把一板豆腐上的边皮、屑粒都拾给我。
-
-
梁艳
-
-
摘要:
文学翻译是翻译家对原作的"转述",也是翻译家与原作的"对话"。以往的翻译研究往往较多地从"直译""意译"的生产方式及其技巧的共时性差异加以考察,从历时性这一视角详加考察,可以获得新的认识。意大利剧作家哥尔多尼的《女店主》自从1920年代由焦菊隐翻译进入中国,其后1940年代、1950年代、1980年代、1990年代,不同的译者,甚至同一译者都一译再译,直至今日还在被重译和演出,成为中国话剧翻译史上一个奇特的"《女店主》译作现象",在这一过程中,译作的生产史呈现出一个从有意"误译"到"平等译介"的发展过程,而在这一译作生产方式变迁的背后,有着更为深刻的社会动因。
-
-
-
鸢尾
-
-
摘要:
夜读书。读到“世间好物不坚牢,彩云易散琉璃脆”,心的细弦骤然崩断,甚有潸然泪下之状。忙借着灯光查句子的出处,最早出自唐代白居易的《简简吟》。一个彩云般诗意的人,一个琉璃般的句子,隔着无情的朝代,放肆地散发着妖娆的光芒,迷了多少人。世间好物易碎,是因为好物不多。01好的瓷器不多。
-
-
四丫头12
-
-
摘要:
冬至又至。这一天夜最长,昼最短。白昼与黑夜交汇的那一刻,我在太阳面前匍匐下来,冬夜渐次沉寂。白天就此流走,长夜全无尽头,孤枕独眠,辗转反侧,思绪万千。