《夜莺与玫瑰》
《夜莺与玫瑰》的相关文献在2001年到2022年内共计98篇,主要集中在世界文学、常用外国语、语言学
等领域,其中期刊论文98篇、专利文献6331篇;相关期刊76种,包括小作家选刊(教学交流)、语文学刊、湖北函授大学学报等;
《夜莺与玫瑰》的相关文献由96位作者贡献,包括朱亚兰、黄斐、符晓等。
《夜莺与玫瑰》
-研究学者
- 朱亚兰
- 黄斐
- 符晓
- 凌茜
- 刘喆
- 徐晗
- 拾景乐
- 朱洁
- 李会琴
- 杨可伊
- 江滨
- 王晓霞
- 王静
- 田研
- 石旺君
- 袁建琼
- 高平
- 高珊
- 丁大琴
- 丁立福
- 于潘红
- 佘梦瑶
- 余小梅
- 余雅萍
- 兰一桐1
- 凌丽
- 刘熠辉
- 司巧辉
- 吕晓菲
- 吴建福
- 唐湘从
- 姜卓林
- 姜诚
- 宋瑶
- 庄珠凤(指导)2
- 徐品忠
- 徐孟琪
- 时宗玮
- 曾良娣
- 李云娇
- 李奇函
- 李孝敏
- 李梦雅
- 李洪洋
- 李贞慧
- 李雯1
- 李霞
- 杜亚芳
- 杨红艳
- 林徽因(译)
-
-
-
丁大琴;
丁立福
-
-
摘要:
近有学者称林徽因是翻译家并开始研究其译作,然林氏只在19岁时译过单篇童话《夜莺与玫瑰》,此后不再涉足文学翻译领域,也没有发表过有影响力的译作,是故更宜称其为“译者”。通过对比论证,文章认为某出版社出版的童话集《夜莺与玫瑰》并非译自林徽因之手,其收录的单篇童话《夜莺与玫瑰》译本也非出自林徽因之手。后续诸多聚焦于“林徽因唯一文学译作”《夜莺与玫瑰》的作品都可能出现问题,长远来看危害极大,应加以清理。许多与“林徽因唯一文学译作”《夜莺与玫瑰》有关的研究也并非基于林徽因译本,学界应多加辨认,纠正此种乱象。
-
-
汪桂芬;
曾良娣
-
-
摘要:
儿童文学的翻译需要思考儿童读者的接受性.接受美学强调读者在文学接受活动中的中心地位,只有读者理解和接受文学作品才能实现其文学价值.本文从接受美学视角对著名儿童文学作品《夜莺与玫瑰》巴金译本和林徽因译本进行对比分析,得出结论,巴金译文考虑了儿童读者的期待视野而更适合中国小读者群体阅读,而林译本主要是为了表达对爱情的讴歌,因而其译文似乎更适合成年读者而非儿童读者.
-
-
田研
-
-
摘要:
《夜莺与玫瑰》是英国唯美主义艺术运动的倡导者奥斯卡·王尔德的代表作,辞藻华美,内容引人深思.自出版以来,汉译本曾出不绝,但由于译者所处时代背景不同、性别不同和人生境遇不同等,译文语体风格和采取的翻译策略也不同.该文从译者主体性出发,对比分析林徽因与朱纯深汉译本在文体风格、情感表达、词汇和语段处理等方面的异同,旨在探究译者主体性在翻译过程中的作用.
-
-
田研
-
-
摘要:
《夜莺与玫瑰》是英国唯美主义艺术运动的倡导者奥斯卡·王尔德的代表作,辞藻华美,内容引人深思。自出版以来,汉译本曾出不绝,但由于译者所处时代背景不同、性别不同和人生境遇不同等,译文语体风格和采取的翻译策略也不同。该文从译者主体性出发,对比分析林徽因与朱纯深汉译本在文体风格、情感表达、词汇和语段处理等方面的异同,旨在探究译者主体性在翻译过程中的作用。
-
-
楚玉爽
-
-
摘要:
女性主义翻译理论自产生以来便在社会上引起轩然大波,女性译者女性意识的觉醒使其译文更加具有女性特色,追求男女平等在语言和翻译中的体现,本文将从女性主义翻译理论出发,选取《夜莺与玫瑰》林徽因译本中的一些例子,探析女性主义翻译风格在其中的体现,体会女性语言的独特魅力。
-
-
-
-
-
石旺君
-
-
摘要:
文章以奥斯卡?王尔德的英文原著《夜莺与玫瑰》为出版内容的核心,融合音频、视频等多媒介形态,探究《夜莺与玫瑰》的多媒介出版形式与传播渠道,以彰显文本的表现力,使《夜莺与玫瑰》可听,可赏,可互动.以此给读者带来全新的阅读体验与感受,同时强化《夜莺与玫瑰》的传播力和影响力.