外国电影
外国电影的相关文献在1980年到2022年内共计384篇,主要集中在电影、电视艺术、中国文学、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文383篇、会议论文1篇、专利文献2498篇;相关期刊222种,包括青年博览、现代交际、电影评介等;
相关会议1种,包括新中国电影六十年论坛等;外国电影的相关文献由312位作者贡献,包括高浦、郑雪来、张国平等。
外国电影
-研究学者
- 高浦
- 郑雪来
- 张国平
- 李一鸣
- 林奇
- 轻木
- 陈今丽
- 马德
- 佚名
- 刘怀舜
- 华声
- 周铁东
- 小勇
- 弘石
- 杨兆民
- 林夕
- 沈奇岚
- 胡启好
- 苏星
- 金易生
- 闫仪恒
- 陈家琪
- Andreea Ema Stoian
- Cloud
- Ice
- Romain
- 丁汀
- 三三
- 丛林兔
- 东东枪
- 东方江
- 严玲
- 严锋
- 于炳坤
- 于航
- 云起君
- 任红霞
- 何伟静(编译)
- 何娟
- 何立伟
- 余丰慧
- 佟晨绪
- 侯文咏
- 俞放
- 倪墨炎
- 冬亥
- 凡夫唐
- 凡星
- 刘丽
- 刘二残
-
-
李珺
-
-
摘要:
语言和文字是国家和民族文化的集中体现,不同国家和民族的语言,在进行翻译的过程中,都需要根据语言背后的文化内涵来进行逻辑性的考虑。电影作品作为现代文化艺术形式,在中外文化交流中具有重要作用。在电影的字幕翻译中,也特别要注意到中外文化的差异性。文章分析了电影字幕翻译的特点,探讨了文化差异对电影片名及字幕翻译的影响,提出了文化差异视角下外国电影字幕翻译的策略。
-
-
Andreea Ema Stoian
-
-
摘要:
一、默片时代的字幕翻译与影像本体性.电影在诞生之初,被认为是影响力巨大的人类交流方式。这在默片时代是正确的,因为在引入插卡字幕之前,电影似乎没有必要进行翻译。被拍摄下来的影像可能包含着明显的文化符号,因此对原文化以外的观众来说有些陌生;但是,这些记号的含义是可以被吸收的,就像吸收一幅画。在没有语言干扰的情况下,外国电影的观众有可能仅仅根据外表来识别人物。
-
-
赵文博
-
-
摘要:
译意风是上世纪初期,外国电影进军我国电影市场的重要装置,其作用语言翻译,将电影中的对话、语言进行翻译,并通过装置进行传输,促使普通观众听懂电影中的对话,避免观影障碍的发生,经过特殊的改造,安装在各个影院的观影室内,我国是世界上首个使用译意风的国家,对电影传播发展而言,是一种非常重要的传播工具,避免了语言差异带来的影响,不仅提升了国内电影艺术的水准,还在一定程度上推动了我国电影事业的发展,为我国现代化电影事业发展奠定了务实的基础。
-
-
张筱;
肖燕(指导)
-
-
摘要:
曾几何时,这一缕芬芳让我在古典文化的殿堂沉迷;曾几何时,这一缕芬芳助我交友甚广,友情远渡重洋;曾几何时,这一缕芬芳竟让我大胆地成为传递中国传统文化的小使者。与君初相识,犹如故人归"咚咚咚",外教敲着讲台企图让兴奋的我们安静下来。我坐直仔细打量他:高大的身形,紧皱的眉头,花白的络腮胡子,坚毅的面庞,脸型像极了外国电影中的"型男";一口流利的英格兰口语,和蔼时叫我们的英文名,那眼神里竟有爸爸呼唤女儿的慈爱。
-
-
覃艺璇
-
-
摘要:
近年来,翻拍外国电影已然成为IP改编以及整个中国电影市场中不可或缺的部分,而翻拍后的作品呈现出的水土不服状态则是再创作者亟须解决的重要问题,只有解决了水土不服的问题才能够使翻拍外国电影的创作突破瓶颈,准确把握自身定位。文章以韩国电影《老手》及中国改编版《“大”人物》为例,结合中韩两国各方面的差异探讨翻拍外国电影的基本创作方法与思路,总结出创作环境与受众心理、文化特征与人物塑造、节奏风格与美学更新三要点,以供电影创作者与理论研究者参考。
-
-
袁庆丰;
严玲
-
-
摘要:
无论是“十七年”还是“文革”时期,国产电影的数量始终低于同时期译制和公映的外国电影.以美国为代表的西方发达国家的电影不仅管控严格而且比例极小,而苏联、东欧和北朝鲜、北越等社会主义国家电影不仅占绝对比例,而且从根本上影响着国产电影的思想品质、精神面貌和艺术表达.20世纪70年代初期,与美、日外交关系的改善直接导致“内参片”译制数量激增.在1977-1979年的转折期,非社会主义国家影片的译制引进数量首次反超社会主义国家电影,为改革开放提供了开放的国际视野和宽松的文化生态环境.1980-1999年,从正规渠道进入市场的外国电影译制片大幅下降,但包括盗版在内的录像带和影碟依然影响广泛;国产片生产数量大幅增长,同时完成了电影本体的功能性复位,打通、修复了被屏蔽多年的中国电影历史传统,为2000年后中国内地电影多元呈现的进一步发展奠定了不可更张的格局.近20年来,外国电影借助互联网全面地、原生态地进入,不仅对国产电影的本体表达和质量起到提升作用,而且与中国社会的文化诉求交集互渗,极大地影响着亿万民众的审美潮流和艺术感受.因此,70年来外国电影在中国内地的文化传播和世俗影响,从意识形态嵌入到文化交流互渗,已然成为共和国文化的一个必要组成部分.
-
-
-
-
-
许晓青
-
-
摘要:
与新中国同龄的译制片事业已过了自己的70岁生日。上海电影译制厂正式成立于1957年4月,但其前身是1949年设立的上影厂翻译片组。70载光阴,"上译"共翻译制作外国电影1500多部,成为中外文化交流的重要桥梁。从《乡村女教师》《钢铁是怎样炼成的》,到《追捕》《佐罗》,再到《大篷车》《虎口脱险》《茜茜公主》,直到新世纪银幕上的《哈利·波特》《蝙蝠侠》等都有上译人的配音,2019年热映的《冰雪奇缘2》更是凝结了上译人的心血。