复译
复译的相关文献在1981年到2021年内共计186篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文186篇、专利文献26732篇;相关期刊150种,包括社科纵横、中国海洋大学学报(社会科学版)、出版广角等;
复译的相关文献由188位作者贡献,包括章国军、向荣、屠国元等。
复译—发文量
专利文献>
论文:26732篇
占比:99.31%
总计:26918篇
复译
-研究学者
- 章国军
- 向荣
- 屠国元
- 陈先贵
- 黄欢欢
- 黄海翔
- 刘云虹
- 叶珺洁
- 周志莲
- 常青
- 彭开明
- 徐剑
- 李佳
- 李新
- 李洁
- 李清娇
- 李茂林
- 杨婕
- 杨恕华
- 王惠珍
- 王玉龙
- 白连弟
- 聂倩
- 胡勤
- 胡启明
- 袁辉
- 谭晓丽
- 赵列平
- 陆颖
- 陈彩云
- 于濛
- 付丽云
- 任东升
- 伍澄
- 何晶玮
- 何森梅
- 何洋
- 余叶盛
- 兰莉
- 冯斗
- 冯玉文
- 凌定胜23
- 刘名扬
- 刘孔喜
- 刘孝银
- 刘晓峰
- 刘永杰
- 刘洋
- 刘瑄传
- 刘颖
-
-
于濛;
马晓梅
-
-
摘要:
不同的历史文化背景对名著的复译有着巨大的影响,儿童文学也不例外。在这种种因素之中,与儿童文学译介最紧密相关的,莫过于儿童教育观的发展。本文将从文本旅行的角度,透析不同时代儿童教育观念在《快乐王子》三个译本中的体现。周作人译介《安乐王子》时,囿于进步缓慢的儿童观念影响,作品丧失了许多童话属性;在全面抗战的烽火之中,巴金译介的《快乐王子》承续了“五四”以来的“儿童本位”教育观念;在改革开放新时代,《快乐王子》成为小学语文的必读名著,不仅关注故事本身审美价值,更关注文本之外的人文情怀。这篇经典儿童文学的百年翻译史,背后折射的是我国“儿童本位”教育观的发轫与逐步发展。
-
-
刘黎
-
-
摘要:
1916年刘半农译《乾隆英使觐见记》,此为马戛尔尼访华日记汉译之滥觞.百年来,香港掌故大家高伯雨将日记手稿整理本译为中文,之后多个基于刘半农译本的现代重版本相继问世.马戛尔尼访华日记在中国的百年译介很好地说明了文本如何通过翻译、复译和改版等行为,从私人叙事衍化为展现不同历史面向的学科叙事,对历史文献类文本的翻译与接受具有一定的启示意义.
-
-
陈彩云
-
-
摘要:
《论语》在19世纪多次被复译,该世纪最后一个《论语》英译本为辜鸿铭所译.复译作品的出现不仅由于个人因素,还因为更深层的社会文化因素.布迪厄文化生产场域理论注重社会中客观结构和主观意识的辩证关系,从客观的社会结构和社会活动者自身特点来解析文化作品的产生.在布迪厄文化生产场的视域下,19世纪末辜鸿铭对《论语》的复译以及采用的复译策略,主要受《论语》译作在当时西方文化生产场域中的位置和辜鸿铭其特有的性情的影响.
-
-
陈彩云
-
-
摘要:
《论语》在19世纪多次被复译,该世纪最后一个《论语》英译本为辜鸿铭所译。复译作品的出现不仅由于个人因素,还因为更深层的社会文化因素。布迪厄文化生产场域理论注重社会中客观结构和主观意识的辩证关系,从客观的社会结构和社会活动者自身特点来解析文化作品的产生。在布迪厄文化生产场的视域下,19世纪末辜鸿铭对《论语》的复译以及采用的复译策略,主要受《论语》译作在当时西方文化生产场域中的位置和辜鸿铭其特有的性情的影响。
-
-
潘凌薇
-
-
摘要:
复译一直是翻译界一个有争议的话题,尤其是在经典文学作品的翻译领域.如果留心市面上的经典文学作品译本,会发现热门作品的译本数量众多,冷门作品和现当代作品译本却寥寥无几,这样的资源不对称让人不禁深思:经典文学作品是否还需要复译,市面上有限的译者资源是否还经得起"浪费",文章将针对这一问题进行探讨.
-
-
刘颖;
钟杰
-
-
摘要:
典籍的复译要求译者具有创造性,尤其是冷门经典的复译,对译者追求新颖性和扬长弃短的能力有极大的挑战。笔记小说集《阅微草堂笔记》已有多种外译本,但在国内尚未引起较多的关注。卜立德的英译本以"志怪揭史"为突破,力图为读者展示真实的社会历史、风土人情,以及机智局限并存的作者纪昀。译者秉着对读者处处友善的原则,选取可读性强的篇目,尽量避开异化翻译,并通过搭建文化预设、利用互文、寻找对应词以满足读者在猎奇异域文化时的阅读享受。卜立德译本对《笔记》的新阐释赋予其复译的价值。
-
-
-
汪娟
-
-
摘要:
文学作品内涵丰富,很多文学作品的内涵不能够在第一时间被人所理解、所领悟,所以需要后人通过对文学作品不断地进行复译,从而深入对文学作品的内涵进行挖掘,让文学作品变得更加经典,让文学作品被更多的人所熟知,从而让更多的人了解到原作者真实想要表达的意义。本文通过对莎士比亚的作品中国的译本的历史进行梳理,对文学作品进行复议的重要性进行阐述。
-
-
-
杨丽;
黄忠廉
-
-
摘要:
受经典话语的张力、主体性差异、翻译目的、翻译规律等制约,马克思主义文献《共产党宣言》的汉译在主体、方式、语言、渠道、出版、受众等方面形成了六条路径,一路历经了百余年复译,构成了经典复译链,使《宣言》从经典到二度经典化、从汉译策略到本土化传播、从主流意识确认到政治册封,完成了汉译探索期、拓展期和确立期三个经典化过程。