增译法
增译法的相关文献在1995年到2021年内共计68篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文68篇、专利文献141255篇;相关期刊59种,包括广西青年干部学院学报、现代交际、新西部(下旬刊)等;
增译法的相关文献由73位作者贡献,包括刘龙幸、李丹、李旸等。
增译法—发文量
专利文献>
论文:141255篇
占比:99.95%
总计:141323篇
增译法
-研究学者
- 刘龙幸
- 李丹
- 李旸
- 杨晓燕
- 罗楚云
- 任智巍
- 刘其琪
- 刘其琪1
- 刘旭
- 刘杲
- 刘梦丹
- 刘莹
- 刘誓玲
- 刘金龙
- 刘长棋
- 卢安
- 叶小宝
- 吕晨
- 吴静1
- 夏荥
- 姚现伟
- 孙晓霞
- 宋涛
- 封亚飞
- 崔光婕
- 廖银玲
- 张云霞
- 张佳佳
- 张律
- 张汨
- 张爱雯
- 张祥
- 彭睿
- 徐倩文
- 朱娟辉
- 李光群
- 李小旋
- 李晓慧
- 李楠
- 李琳
- 李芝
- 李莉
- 李锐
- 杨永春
- 杨越
- 梅进丽
- 毛红丽
- 滕丹丹
- 潘映
- 王文艺1
-
-
罗楚云
-
-
摘要:
随着经济的不断发展,世界各国相互之间的联系变得越来越紧密,因此很多人逐渐重视起了英语笔译。但是因为英语、汉语相互之间的差异非常大,所以在翻译时很难保证翻译质量。该文通过对英语笔译中的增译法与省译法进行分析,并结合实际对增译法、省译法在笔译中的应用提出个人观点,希望为关注英语笔译的人群提供参考。
-
-
罗楚云
-
-
摘要:
随着经济的不断发展,世界各国相互之间的联系变得越来越紧密,因此很多人逐渐重视起了英语笔译.但是因为英语、汉语相互之间的差异非常大,所以在翻译时很难保证翻译质量.该文通过对英语笔译中的增译法与省译法进行分析,并结合实际对增译法、省译法在笔译中的应用提出个人观点,希望为关注英语笔译的人群提供参考.
-
-
潘映
-
-
摘要:
《荷塘月色》属于一篇抒情散文。由于英汉两种不同语系之间的差别,笔者从两大方面主要阐述了增译法在《荷塘月色》汉英翻译中的运用。从语法上的需求来讲,包括增加主语、增加表示时、体和语气的词;从意义上得需求来讲,包括增加适合的名词、形容词(或是功能相当于形容词的名词)、动词或副词,使译文意思准确无误。
-
-
鲍斯琪;
秦学锋
-
-
摘要:
《中国日报》是中国国家英文报纸,是世界了解中国的重要桥梁。其中的英汉翻译值得翻译人员学习和借鉴。增译 法是一种常见的翻译方法。本文介绍了增译法的基本概念及分类,并以《中国日报》的汉译为例,从结构增译和语义增译两方面 对翻译法进行探讨。
-
-
李楠
-
-
摘要:
增译法、省译法应用于英语笔译工作能够有效减少,甚至消解英语、汉语两种语言系统的差异性.本文将对增译法与省译法进行概述,探究增译法与省译法在英语笔译中的应用,研究增译法与省译法在英语笔译应用过程中的注意事项.
-
-
高蕊;
刘旭
-
-
摘要:
在用汉语翻译英语文学作品时,往往会发现作品中很多语气词很难翻译,而语气词的翻译会影响人们分析人物形象和理解作品主旨.在翻译文学作品时,对语气的翻译是至关重要的,传神的语气翻译能够精确地传达原文所表达的内容,能够充分刻画人物形象.文章通过对人物语言表达方式的影响因素进行分析,阐述了文学翻译中的语气翻译策略,即恰当运用语气词、选择恰当的替换词、运用增译法.此外,在翻译文学作品时,不仅要翻译准确,还要注意原作品风格韵味的保留.
-
-
廖银玲;
贺志峰
-
-
摘要:
在一带一路以及全球化的背景下,翻译作为跨文化交流的手段,译者应注重翻译中的文化差异,准确传达文化信息,实现翻译的相对等值.受中西语言差异的影响,有时原文中会省略一些文化信息,但目的语读者必须借助这些信息才能达到对译文的准确理解.这时采用增译法有意识地对原文中的文化信息进行补偿翻译,可以达到有效翻译的目的.本文试图探讨增译法在跨文化翻译中的使用.
-
-
-
叶小宝;
卢安
-
-
摘要:
根据时政词汇语言特点及其英译原则,以中国译协30届中译英研讨会时政词汇英译为例,从添加文化背景知识、添补数字缩略信息、增补形象喻义、明补隐含意义方面探讨増译法,从省译描绘性的动词、副词、名词修饰语及略译对偶、排比修辞角度讨论减译法.透过增译法、减译法的合理运用,看出研讨会专家英译时政词汇时的调适有据、进退有度.比较而言,"增译易,减译难",因此时政词汇英译中的减译法更值得借鉴与推广.%Based on the linguistic features of current political words and their translation principles, taking as examples of the Chinese-English translation of the current political words provided by The 30th Chinese-English Translation Seminars under the Translators Association of China, this paper explores addition from the angles of adding cultural background knowledge, abbreviated numeral information, figurative meanings and explicating the implicit meanings, and subtraction from the perspectives of omitting descriptive verbs, adverbs, noun modifiers and simplifying the translation of antithesis and parallelism. Through the seminar experts'reasonable application of addition and subtraction, their adjustment in translating current political words is well-demonstrated. In comparison, it is easier to add than subtract in such translation context. Therefore, it deserves to apply and popularize the subtraction in an English translation of the current political words.
-