您现在的位置: 首页> 研究主题> 增词

增词

增词的相关文献在1982年到2020年内共计72篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育 等领域,其中期刊论文72篇、专利文献53566篇;相关期刊65种,包括华章、宝鸡文理学院学报(社会科学版)、邵阳学院学报(社会科学版)等; 增词的相关文献由77位作者贡献,包括范武邱、刘晓娟、姜洪芹等。

增词—发文量

期刊论文>

论文:72 占比:0.13%

专利文献>

论文:53566 占比:99.87%

总计:53638篇

增词—发文趋势图

增词

-研究学者

  • 范武邱
  • 刘晓娟
  • 姜洪芹
  • 康旭平
  • 王振湘
  • 秦晓群
  • 解金丹
  • 谢欣欣
  • 余亦农
  • 侯伟玮
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

期刊

    • 夏晓慧
    • 摘要: 汉语专名的音译,看似简单,具体实践中却情况复杂.从语言学的角度探讨如何避免有音无意的语流片段在语言交流中造成理解障碍十分必要.本文结合相关英语文章,分析几种常见汉语专名英译问题,提出汉语专名英译的基本原则,指出音译词要尽量短,而且须符合汉语的构词方法,音译词应避免单独出现,必须与前置或后置的修饰语或表义词一同使用.
    • 赵华
    • 摘要: 英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本按其功能分为6类(信息性、祈使性、人际性、审美性、源语言性和表达性).文本有很多种类型,对其的翻译方法也有所不同,一般我们会采用交际翻译和语义翻译两种方式.而不同的文本应采用何种翻译方式,笔者觉得这应该由翻译的人灵活把握,根据不同文本的特点以及想要翻译的翻译效果来综合考量.在翻译的过程中,这两种翻译方式各有特点,交际翻译可以把信息准确地表达出来,语义翻译更能保留作品的原汁原味.在必要的时候,也可以适当地进行语义翻译和交际翻译的融合.这种灵活的翻译策略往往给译作带来意想不到的效果.本文由四部分组成.第一部分简要介绍交际翻译与语义翻译的含义,两者的比较,以及在翻译过程中,如何对两种翻译方式进行选择.第二部分更加深入地对翻译过程中如何使用交际翻译进行讨论.第三部分的主要内容是说在引文翻译中语义翻译的各种表现形式.第四部分讲了如何在翻译的过程中将两种翻译方式更好地结合以呈现出更好的翻译效果.
    • 张远; 崔凯
    • 摘要: 英汉两种语言在语法、句子结构、表达习惯等方面存在着巨大差异,在英译汉时,我们需要运用一些方法和技巧来更好地传达原文的思想内容,以符合"信、达、雅"的翻译标准.增词法是英汉翻译中最常见、最有用的方法之一,在原文的基础上添加一些必要的词,使译文更忠实通顺、流畅自然.该文分析了在"信、达、雅"这一翻译原则的指导下,如何在英译汉中运用一些增词的方法和技巧,并结合实例阐述其原因、目的及具体应用.
    • 宋美蕊; 蒋翃遐
    • 摘要: 进入新时代,翻译的作用在"一带一路"倡议中日益凸显,其中翻译技巧的使用能解决翻译过程中遇到的一些问题.在英汉翻译中译者不仅要从句法内容上判断是否使用增词,而且要考虑如何使用.除此之外,还要从宏观层面进行分析增词,宏观层面的探讨包括英汉两种语言存在的差异.两种语言的差异主要从思维方式、表达方式及语法等方面来进行分析.最后,对增词的运用也从语法、意义和修辞等三方面进行了分析.
    • 马珊珊
    • 摘要: 政治文献翻译是一种特殊的翻译。它的特殊主要体现在两点点:一是内容特殊,主要翻译的是领袖著作、党代会文件以及其他的重要会议等;二是翻译的主体特殊,它是集体翻译出来的,并不代表某一个人的成果。随着中国国力的增强,越来越多的外国人想要了解中国的政策、社会状态等,就可以通过《两会政府报告》的各种语言译本来了解。
    • 侯伟玮
    • 摘要: 增词、减词是常见的翻译方法,其目的是使译文更符合译语的表达习惯。笔者在翻译的过程中发现,俄译汉时许多源文并没有明显系词"是"的句子,其译文中却增加了"是"字。考虑到是字句是现代汉语中广泛使用的句型之一,于是笔者对大量译文中有"是"字增词现象的句子(即俄语语言形式上并没有明显系词或是零系词,而汉语译文却带有"是"字)进行研究,总结出俄译汉时经常加"是"的几大情形。
    • 高笑梅
    • 摘要: 译者是连接原作和译作的桥梁,是原作信息的传递者,译者对翻译策略的选择和运用在科技翻译中非常重要,是决定译文优劣的关键因素.增词法是科技翻译中常用的翻译技巧之一.通过对增词法在英汉翻译中的运用实例的归纳和分析,论述了增词的类型和作用,并通过增词处理技巧的使用,论述了译者在科技翻译中应该充分发挥中心作用,灵活、恰当地使用翻译策略和技巧,以最佳的方式传递原作信息.
    • 解金丹
    • 摘要: With the rapid development of economic and information globalization, trade between countries are increasingly frequent, culture and science and technology exchange also continued to deepen. As a special form of intercultural communication, science and technology English translation requires the translators to understand the differences in language level, has the relevant knowledge of science and technology, more important is to understand the real meaning of translation of science and technology, the technology from different cultures, ideas and thoughts accurately convey to the readers, to achieve equivalence in function.%随着全球经济和信息一体化的飞速发展,各国之间的贸易往来愈加频繁,文化和科技交流也不断深化.作为一种特殊形式的跨文化交际形式,科技英语翻译要求译者既要了解语言层面的差异,具备相关的科技知识,更重要的是要明白科技翻译的实际意义所在,即将来自不同文化的技术、理念和思想准确地传达给译文读者,在功能上实现对等.
    • 解金丹
    • 摘要: 随着全球经济和信息一体化的飞速发展,各国之间的贸易往来愈加频繁,文化和科技交流也不断深化。作为一种特殊形式的跨文化交际形式,科技英语翻译要求译者既要了解语言层面的差异,具备相关的科技知识,更重要的是要明白科技翻译的实际意义所在,即将来自不同文化的技术、理念和思想准确地传达给译文读者,在功能上实现对等。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号