《国王的演讲》
《国王的演讲》的相关文献在2011年到2022年内共计82篇,主要集中在电影、电视艺术、语言学、常用外国语
等领域,其中期刊论文82篇、专利文献617篇;相关期刊34种,包括黑河学刊、青春岁月、西部广播电视等;
《国王的演讲》的相关文献由85位作者贡献,包括张维、武彦君、王慧君等。
《国王的演讲》
-研究学者
- 张维
- 武彦君
- 王慧君
- 穆军芳
- 胡丽娟
- 范晓宇
- David
- Seidler
- Shine
- 严映雪
- 付聪聪
- 兴业
- 刘渭锋
- 卢春艳
- 吕红艳
- 吴宇
- 吴琼
- 吴红军
- 吴靖萱
- 周丽华
- 周媛
- 周尚文
- 周航帆
- 孙乾蕙
- 孙来成
- 孙碧璘
- 宋青
- 小狐
- 岳小冰
- 廖萍
- 张光
- 徐文君
- 徐淑兰
- 易立梅
- 曹静
- 李佳欣
- 李君劫
- 李喆
- 李宏毅
- 李扬
- 李昆峰
- 李清华
- 李雨瑨
- 杜云云
- 杨丽荣
- 杨剑波
- 杨天洋
- 杨敏
- 杨青
- 林若铭
-
-
-
范晓宇
-
-
摘要:
日常生活中,我们经常不能直白地用语言表达出自己的意图,需要借助“弦外之音”委婉表达自己的特定目的。这就是间接言语行为,它使我们的人际交流更加和谐成功。本文以奥斯卡获奖电影《国王的演讲》中的人物对话为研究对象进行间接言语行为分析。
-
-
范晓宇
-
-
摘要:
话语意义的分析一直是语用学研究的重点,其中会话含义更是重中之重。格莱斯的合作原则和里奇的礼貌原则是研究会话含义的重要理论。研究会话含义能帮助人们充分理解说话者的“言外之意”或“弦外之音”,促进交流,实现和谐的人际关系。本文以奥斯卡获奖电影《国王的演讲》作为研究文本,对该电影中的人物对话进行会话含义分析。
-
-
袁南生
-
-
摘要:
作为美国的电影王国,好莱坞在世界电影史上打造了许多影响深远的电影经典,捧红了不少从艺的绝代佳人。然而,阳光特别明亮的地方,往往影子也特别暗。性侵,成了好莱坞行业周知的一个秘密。性侵90多名女星的大导演哈维•韦恩斯坦是好莱坞的大导演和制片人,也是全球电影行业的领军人物之一。我们熟知的《天堂电影院》《低俗小说》《国王的演讲》等影片,就是由他一手推向荧幕的。说他是好莱坞呼风唤雨的国王,也不过分。
-
-
张维
-
-
摘要:
影视剧作为一种具有广泛影响力的文化商品,在文化交流方面占有越来越重要的地位,而影视翻译对于这一目的的达成具有举足轻重的作用.幽默扎根于特定文化与社会,是“跨文化交际与大众娱乐不可或缺的组成部分”.而幽默翻译又是翻译中的一大难题,它不仅需要译者深厚的语言功底,更需要其强大的文化理解力.本文探讨了影视字幕翻译的特点,并概述了尤金·奈达提出的功能对等理论,并基于此理论分析了《国王的演讲》剧中的英式幽默的字幕翻译的问题.
-
-
-
武彦君
-
-
摘要:
电影是文化传播最有效的方式之一,本文对电影《国王的演讲》进行了分析,对英国传统精神文化作了解读。《国王的演讲》通过讲述英王乔治六世从小患口吃,临危受命登上王位,在无照医生罗格的治疗和帮助下,最终克服心理和语言障碍,重获信心,顺利完成危难时期的国家演讲的故事,向观众展示了英国传统的王室精神,坚韧不拔的民族精神,追求平等的人格精神和保守含蓄的绅士精神。
-
-
张维
-
-
摘要:
影视剧作为一种具有广泛影响力的文化商品,在文化交流方面占有越来越重要的地位,而影视翻译对于这一目的的达成具有举足轻重的作用。幽默扎根于特定文化与社会,是"跨文化交际与大众娱乐不可或缺的组成部分"。而幽默翻译又是翻译中的一大难题,它不仅需要译者深厚的语言功底,更需要其强大的文化理解力。本文探讨了影视字幕翻译的特点,并概述了尤金·奈达提出的功能对等理论,并基于此理论分析了《国王的演讲》剧中的英式幽默的字幕翻译的问题。
-
-
廖萍
-
-
摘要:
字幕翻译是影视文化传播的重要方式,也是影视作品成功的关键因素之一,给观众提供了欣赏影视作品、了解异域文化的途径.目的论以翻译目的为导向,适合作为英语影视作品字幕翻译的理论框架.选取《国王的演讲》这部经典影片,以目的论为指导,提出了归化、增译和减译的翻译策略,以期更好地把影视作品的内涵和文化信息传递给观众.
-
-
梁煜
-
-
摘要:
电影《国王的演讲》中语言矫正师罗格针对说话结巴、自信心不足、错过了语言学习关键期的国王采用了一系列方法进行教育引导,最终使国王克服了语言学习的障碍,成功地发表了演讲.分析成年人英语语音学习的特点,剖析影片中语言矫正师的教育方法,有助于我们在高校英语语音教学中采取有效的教学方法,提高教学效率.