四大奇书
四大奇书的相关文献在1984年到2022年内共计146篇,主要集中在中国文学、社会科学丛书、文集、连续性出版物、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文146篇、专利文献210038篇;相关期刊128种,包括理论导报、北方论丛、当代韩国等;
四大奇书的相关文献由141位作者贡献,包括宋培宪、牧歌、黄霖等。
四大奇书—发文量
专利文献>
论文:210038篇
占比:99.93%
总计:210184篇
四大奇书
-研究学者
- 宋培宪
- 牧歌
- 黄霖
- 倪浓水
- 刘厚生
- 刘廷乾
- 周汝昌
- 崔溶澈
- 房文斋
- 李灿朝
- 王汝梅
- 王辉斌
- 纪德君
- 苏兴
- 郑莉
- 丛晓眉
- 仲屯乡
- 何满子
- 俞益萍
- 刘健芬
- 刘刚直
- 刘卫国
- 刘晓军
- 刘耳
- 刘衍青
- 厚艳芬
- 古今
- 叶桂桐
- 叶鑫
- 吕永
- 吴习云
- 吴圣昔
- 吴春侠
- 周明初
- 姚冰阳
- 姜云龙
- 姜平
- 孙卫峰(摘)
- 孙章埂
- 宋增建
- 宋梧刚
- 宋石男
- 寒云(执行)
- 岳春莲
- 康成
- 张三夕
- 张清华
- 张玄平
- 张蕊青
- 张运通
-
-
徐梅婷
-
-
摘要:
中日两国文化交流源远流长,其中书籍起到的媒介作用不容忽视。何种书籍以何种方式传入以及传入之后的流传情况等,是理解两国文化交流的重要课题。本文以江户时代传入日本的清代小说《红楼梦》为研究对象,在回顾日本《红楼梦》流传研究史的基础之上,对比同于江户时代渡日的明代“四大奇书”——《三国演义》《西游记》《水浒传》《金瓶梅》在日本的传播与影响情况,尝试从传入时期、清代禁书政策及文学特征等方面探究《红楼梦》在日本流传的阻碍,发掘其独特性。
-
-
牧歌
-
-
摘要:
"四大名著"说法的前身乃是"四大奇书",有趣的是,四大奇书的名单在不同时期有着不同的答案。最先提出"四大奇书"的是明代后期著名文学家、文学评论家王世贞,他心目中的"四大奇书"是《庄子》《史记》《西厢记》《水浒传》。几十年后,小说家冯梦龙给出了新的"四大奇书"名单——《三国演义》《水浒传》《西游记》《金瓶梅》。冯梦龙本人是小说家,所以他偏爱小说是可以理解的。
-
-
李小龙
-
-
摘要:
《红楼梦》丰富而精美的饮食呈现既是物质文化的留影,也是隐性文化的表达.在对以四大奇书为代表的中国古代小说进行梳理后发现:《红楼梦》与众不同地插入了一个独特的"野味体系",这在四大奇书中几乎完全没有;反之,四大奇书中常有的牛羊之类"家味"在《红楼梦》中却也全无踪影.这种野味书写当源于满族食俗,随着满族入主中原而融入到中华饮食文化中来,侧面反映出民族融合的历史过程.身兼汉满文化之长的曹雪芹在大观园中为我们建构出了鲜活的历史文化情境,这一情境既是我们理解、重温过去的凭藉,也是观照、反思当下的入口.
-
-
邢海阔
-
-
摘要:
明代饮食业繁荣,以皇室为代表的上流阶层重视日常养生,这一风气也深刻影响了文人阶层以及文学创作.明代小说四大奇书作为明代叙事作品的代表作,在养生文化上同样极富代表性,并且在具体的描述中既有相同之处又各具特色.
-
-
朱琺
-
-
摘要:
一"无巧不成书",这里的"书"庶几专指叙事文学即小说。明人有"四大奇书"之说,即《三国志》《水浒传》《西游记》《金瓶梅》,奇书的"书"同此。从明代冯梦龙"三言"到清末四大谴责小说,中国古代说部多次征用这句俗语,"无巧不成书",意在申说一种当今不再注重的文学标准:巧合。
-
-
牧歌
-
-
摘要:
“四大名著”说法的前身乃是“四大奇书”,有趣的是,四大奇书的名单在不同时期有着不同的答案。最先提出"四大奇书"的是明代后期著名文学家、文学评论家王世贞,他心目中的“四大奇书”是《庄子》《史记》《西厢记》《水浒传》。
-
-
牧歌
-
-
摘要:
最先提出"四大奇书"的是明代后期著名文学家、文学评论家王世贞,他心目中的"四大奇书"是《庄子》《史记》《西厢记》《水浒传》。几十年后,小说家冯梦龙给出了新的"四大奇书"名单——《三国演义》《水浒传》《西游记》《金瓶梅》。冯梦龙本人是小说家,所以他偏爱小说是可以理解的。和王世贞一样,明末清初的金圣叹也是个文学评论大家,他比冯梦龙只晚出生二三十年,但他更认可王世贞的"四大奇书"名单,并在此基础上列出了他心目中的六才子书:《庄子》《离骚》《史记》《杜少陵集》(金圣叹的说法是"杜诗",但"杜诗"不是一本书)《西厢记》《水浒传》。
-
-
-
韩崔溶澈;
马君毅
-
-
摘要:
访谈按语:崔溶澈(최용철),韩国著名学者,中国古代小说研究专家,主要研究领域为中国古代小说、中韩比较文学。曾任高丽大学中国学研究所所长、韩国中国小说学会会长、中国语文研究会会长、东方文学研究会会长、东亚比较文化国际会议会长,现为韩国红楼梦研究会会长、高丽大学中文系教授。著有《〈红楼梦〉在韩国的传播与翻译》(2007)、《红色楼阁的梦:正看〈红楼梦〉》(2009)、《四大奇书与中国文化》(2018)等学术著作,并将《红楼梦》《剪灯新话》《剪灯余话》等中国古代小说译介到韩国。2017年11月,笔者在高丽大学访学之时,有幸对崔溶澈教授进行了专访。此次访谈围绕中国古代小说在韩国的传播、译介与研究展开,讨论了中国古代小说在古代朝鲜的传播与影响、中国古代小说在韩国译介与研究的历程与现状等话题。
-
-
温庆新
-
-
摘要:
明代通俗章回小说流传初期大多受过当时“社会名流”“缙绅文士”的“印可”推崇,以扩大知名度.这与此类小说由社会上层向下层民间流传的传播路径有关.彼时士人往往在文人雅集、信函往来及个人著述中,通过强调此类小说可比附“经史”典籍、裨益圣教等方式予以主动推崇.“缙绅文士”喜好的原因除小说塑造了不同类型的文本趣味外,更是明代中后期“厌常喜新”士风的流露.这些促使彼时士人以此相“矜夸”“以为奇”及“以送日”,热衷于小说“本事”的索隐,从而影响相关小说的诠解倾向.甚至,出现“好者弥多,传者弥众,传者日众则作者日繁”的现象,从而推动明季通俗章回小说创作与接受的双相互动与双重高峰.