商品名称
商品名称的相关文献在1974年到2022年内共计1129篇,主要集中在贸易经济、植物保护、工业经济
等领域,其中期刊论文1100篇、会议论文4篇、专利文献16004篇;相关期刊526种,包括中国市场、中华商标、中国海关等;
相关会议4种,包括2015中国珠宝首饰学术交流会、开源首届全国印染行业管理创新年会、中国畜牧兽医学会动物传染病学分会第十三次学术研讨会等;商品名称的相关文献由738位作者贡献,包括过戌吉、邓金保、刘刚等。
商品名称—发文量
专利文献>
论文:16004篇
占比:93.55%
总计:17108篇
商品名称
-研究学者
- 过戌吉
- 邓金保
- 刘刚
- 周桂莲
- 王祝堂
- 钱伯章
- 叶纪明
- 康震
- 海关总署
- 黎明
- 吴缵先
- 武益民
- 涂昶
- 熊兴平
- 王培勇
- 王玉堂
- 王险峰
- 韩永奇
- 黄兴山
- 于玉
- 何永梅
- 俞果
- 冀贞阳
- 刘佳
- 史源源
- 周炀
- 孙宁
- 孙静
- 岳兴明
- 张梅凤
- 徐文文
- 徐永红
- 方健
- 方添斌
- 朱军华
- 李余
- 李燕蓉
- 李玫
- 李翠英
- 李鹏飞
- 杨培强
- 杨岱川
- 杨归一
- 杨文亮
- 杨永和
- 杨金琪
- 沈小平
- 燕丰
- 王珂
- 王腾
-
-
孙志云
-
-
摘要:
3月11日,安徽省市场监管局发布2021年度反不正当竞争执法典型案例。其中,安徽驾酒业有限公司委托亳州市酒城酿酒实业总公司生产的“百年逈駕”牌白酒在商品名称、包装、装潢与安徽迎驾贡酒股份有限公司生产的“迎駕”牌百年迎驾贡白酒存在近似,构成了不正当竞争行为,被市场监管部门罚款10万元。
-
-
-
-
摘要:
1题名1.1题名应以简明、确切的词语反映文章特定内容,不宜超过20个字,必要时可加副题名,必须包括英文题名。1.2题名应避免使用非公知公认的缩写词、符号、代号和商品名称,尽量不出现结构式和数学式。
-
-
刘润涛;
荆钰泽
-
-
摘要:
擅自使用与他人有一定影响的商品名称相同或近似的标识,容易导致相关公众混淆,构成不正当竞争行为。有一定影响的商品名称是指具备识别商品来源的显著特征,经过使用产生一定市场知名度、为相关公众所知悉的商品名称。商品名称的知名度源于识别商品来源的使用,限定了受反不正当竞争保护的商品名称范围,也影响着商品名称使用行为的正当性评价,是建构商品名称使用竞争秩序的关键。司法实践中存在有一定影响的商品名称范畴不清、忽视识别商品来源属性、知名度认定混乱和专有权保护法律适用路径依赖等问题。立足商品名称识别商品来源属性,科学界定有一定影响的商品名称,规范认定商品名称使用行为,审慎评价竞争行为正当与否,为在先使用、描述性使用等正当使用留足必要空间。
-
-
马萍慧
-
-
摘要:
人类已经步入到以经济全球化和文化多元化并存的全新商品经济时代,各个国家经贸、文化交流往来密切,平等互利的商贸往来以及人们不断追求发展的创新精神在当今时代已成为促进社会发展的推动力之一.正如全世界每秒都有数十万婴儿呱呱坠地,每秒也都会有新的商品横空出世,对应的商品名称也层出不穷.文章从认知语言学的视角,以商品名称为中心,通过了解广为人知的商品名称诞生故事继而分析文学作品对商品名称的影响.文学作品的社会价值与社会认知对象的特点密切相关,文学作品的社会价值与社会认知主体性密不可分,文学的社会价值在社会认知方面发挥积极的作用.商品名称是当今社会发展语言表达的重要部分,挖掘和探究文学作品与商品名称的影响作用,共享不同时代的语言,从而促进语言繁荣发展、社会进步.
-
-
-
-
摘要:
6月10日,反不正当竞争论坛宣汫了反不正当竞争行政执法典型案例。我们在第14期本期话题中刊发了三篇,本期我们又精选三篇(选自《反不正当竞争执法暨“百曰行动”典型案例评析》),并配有专家点评,供读者参考借鉴。
-
-
牛振东;
石鹏飞;
朱一凡;
张思凡
-
-
摘要:
近年来,随着移动通信和信息技术的发展,网络上和实际应用场景中需要处理越来越多的长度不超过20字并且不带有辅助标签信息的超短文本数据.超短文本因其固有的词义多义性、文本特征极度稀疏、上下文明显缺失以及明辨语义困难等特点,如何对其进行有效地分类成为文本分类领域亟需解决的新问题.本文针对传统的短文本分类方法KNN和决策树在商品类超短文本上存在的由于特征稀少而导致分类器性能不佳的问题,提出了一种基于深度随机森林的商品类超短文本分类方法.该方法采用“分流”策略,利用外部知识库进行辅助,对知识库中存在明确类别的商品名直接确定其分类,对无法直接抽取类别的商品名,采用Word2vec对其在外部知识库中的描述进行向量化,并利用深度随机森林对向量进行分类,同时不断优化分类器直到训练集大小达到设定的阈值.实验结果表明,与传统的分类方法KNN和决策树相比,本文提出的分类方法在平均准确率上分别提高了22.78%和17.22%,平均召回率上分别提高了22.85%和15.23%.
-
-
-
-
-
付德英
-
-
摘要:
《一样,不一样?》有一天,商人被晒得头脑发晕,把那些普通的商品名称说混了,于是就出现了泡泡浴漏勺、咖啡鞋、帽子口袋等新奇的事物,大家觉得这太不一样了,于是纷纷购买。然而过了一些时间,原来看起来与众不同的东西.
-
-
CHEN Hua;
陈华;
KE Jie;
柯捷;
ZHOU Danyi;
周丹怡;
ZHANG Yong;
张勇;
BI Lijun;
毕立君;
LU Taijin;
陆太进
- 《2015中国珠宝首饰学术交流会》
| 2015年
-
摘要:
石英质玉石是指天然产出的、达到工艺要求的、以石英为主要组成矿物的品质集合体.据不完全统计,目前我国石英质玉石的商品名称已近30个,其中已有11个出台了地方标准,如黄龙玉、大别山玉、贺州玉、金丝玉、密玉、鸡血玉、南红、南红玛瑙、阿拉善玉、通天玉、树化玉等.同一品种玉石给予不同的商品名称,势必对消费者的认知和购买造成混乱.本文对我国已有地方标准的不同商品名称石英玉石的宝石学特征进行了系统对比,结合对石英质玉石的最新研究成果,并与国外珠宝界对石英集合体的定名进行了对比.在此基础上,对我国石英质玉石的定名提出建议: (1)将石英质玉石分为6类:石英玉(石英岩玉)、玉髓、玛瑙、碧石、木变石、硅化木.这些名称可作为石英质玉石的"基本名称"; (2)采用"二名法"命名,即:用"基本名称"和"商品名称"共同命名.其中,"商品名称"必须有相应的标准作为依据.本文对制定我国珠宝玉石名称标准具有参考意义.
-
-
王趁红;
王丽娜
- 《开源首届全国印染行业管理创新年会》
| 2012年
-
摘要:
纺织染整领域的专利申请包含许多工艺方法,在纺织染整领域工艺或方法专利申请文件的撰写中,经常出现一些商品名称作为原料使用的情况,此时,如果这些商品名称代表的物质其组成和性能在专利申请的申请日之前不为公众所知,将导致说明书难以满足公开充分的要求,使得该专利申请难以获得专利权。本文在现行专利法及其实施细则、审查指南的指导下,结合纺织领域的审查实践,就商品名称在纺织染整领域专利申请中出现的撰写问题及其原因、允许使用商品名称的情形以及专利审查答辩中恰当的修改方式和证据的使用进行了详细说明,以期为申请人提供有意义的帮助。
-
-
-
-
-
-
謝碧娥
- 《第18届世界翻译大会》
| 2008年
-
摘要:
德国目的论翻译学家莱斯(Katharina Reiss)与菲尔梅尔(HansJohann Vermeer)将文章分为四大类:1.讯息性,2.抒情性,3.感召性,4.多媒体性,诺德(Christiane Nord)更於]993年完善其学派,强调译入语文化接收者对译文的接收度,视目的性,语内连贯与语际联贯(即忠实性),为感召性文章之翻译原则.本论文以目的论为理论基础,以德国品牌中文译名为研究对象,比较台湾与大陆之不同与所采取之翻译策略,探讨背後所隐藏的文化思维,如德国名车Benz,台湾译名“宾士”,大陆译名“奔驰”;Volkswagen台湾译名“福斯”.大陆译名“大众”。“宾士”与“福斯”给人上流社会人士专属的高格调印象,“奔驰”与“大众”则强调产品的速度性与普及性,贴近实用诉求,两者译文虽不同,目的则一:消费者荷包。
-
-
謝碧娥
- 《第18届世界翻译大会》
| 2008年
-
摘要:
德国目的论翻译学家莱斯(Katharina Reiss)与菲尔梅尔(HansJohann Vermeer)将文章分为四大类:1.讯息性,2.抒情性,3.感召性,4.多媒体性,诺德(Christiane Nord)更於]993年完善其学派,强调译入语文化接收者对译文的接收度,视目的性,语内连贯与语际联贯(即忠实性),为感召性文章之翻译原则.本论文以目的论为理论基础,以德国品牌中文译名为研究对象,比较台湾与大陆之不同与所采取之翻译策略,探讨背後所隐藏的文化思维,如德国名车Benz,台湾译名“宾士”,大陆译名“奔驰”;Volkswagen台湾译名“福斯”.大陆译名“大众”。“宾士”与“福斯”给人上流社会人士专属的高格调印象,“奔驰”与“大众”则强调产品的速度性与普及性,贴近实用诉求,两者译文虽不同,目的则一:消费者荷包。
-
-
謝碧娥
- 《第18届世界翻译大会》
| 2008年
-
摘要:
德国目的论翻译学家莱斯(Katharina Reiss)与菲尔梅尔(HansJohann Vermeer)将文章分为四大类:1.讯息性,2.抒情性,3.感召性,4.多媒体性,诺德(Christiane Nord)更於]993年完善其学派,强调译入语文化接收者对译文的接收度,视目的性,语内连贯与语际联贯(即忠实性),为感召性文章之翻译原则.本论文以目的论为理论基础,以德国品牌中文译名为研究对象,比较台湾与大陆之不同与所采取之翻译策略,探讨背後所隐藏的文化思维,如德国名车Benz,台湾译名“宾士”,大陆译名“奔驰”;Volkswagen台湾译名“福斯”.大陆译名“大众”。“宾士”与“福斯”给人上流社会人士专属的高格调印象,“奔驰”与“大众”则强调产品的速度性与普及性,贴近实用诉求,两者译文虽不同,目的则一:消费者荷包。
-
-
謝碧娥
- 《第18届世界翻译大会》
| 2008年
-
摘要:
德国目的论翻译学家莱斯(Katharina Reiss)与菲尔梅尔(HansJohann Vermeer)将文章分为四大类:1.讯息性,2.抒情性,3.感召性,4.多媒体性,诺德(Christiane Nord)更於]993年完善其学派,强调译入语文化接收者对译文的接收度,视目的性,语内连贯与语际联贯(即忠实性),为感召性文章之翻译原则.本论文以目的论为理论基础,以德国品牌中文译名为研究对象,比较台湾与大陆之不同与所采取之翻译策略,探讨背後所隐藏的文化思维,如德国名车Benz,台湾译名“宾士”,大陆译名“奔驰”;Volkswagen台湾译名“福斯”.大陆译名“大众”。“宾士”与“福斯”给人上流社会人士专属的高格调印象,“奔驰”与“大众”则强调产品的速度性与普及性,贴近实用诉求,两者译文虽不同,目的则一:消费者荷包。