同声翻译
同声翻译的相关文献在1981年到2022年内共计137篇,主要集中在中国文学、语言学、常用外国语
等领域,其中期刊论文92篇、专利文献7374篇;相关期刊86种,包括思维科学通讯、法律与生活、民主与法制等;
同声翻译的相关文献由154位作者贡献,包括陈晓容、姜里羊、王宇光等。
同声翻译
-研究学者
- 陈晓容
- 姜里羊
- 王宇光
- 程善伯
- 陈伟
- 刘敏
- 刘若鹏
- 吴海全
- 孙菁
- 师瑞文
- 张晓歌
- 张玉
- 彭信龙
- 曹磊
- 朱玉清
- 栾琳
- 沈安琪
- 王蒙
- 矫佩佩
- 童得力
- 袁振中
- 陈灿伟
- 陈维强
- 颜少芸
- 丁中明
- 丁鸫翔
- 乌韦·克劳特
- 于得疆
- 于涛
- 于游
- 井侠
- 付晓
- 任淑楸
- 伍新民
- 何加军
- 何桂珍
- 何联泉
- 何首乌
- 全观友
- 关磊
- 关雪敏
- 刘奕成
- 刘智凯
- 刘琼
- 北美崔哥
- 史丽
- 史燕生
- 叶丹
- 叶永烈
- 吟秋
-
-
-
-
摘要:
"我记得刚创业的时候,我招的都是泉州人,大部分讲闽南话;当企业开始做品牌的时候,我开始用全国人才,会议室从闽南话变成普通话;今天,我用的是全球人才,会议室经常都是多种语言的同声翻译。所以,如果泉州要成为世界级公司的发展基地,政府和企业要共同努力,吸引全球化的人才。特别是针对高端人才和年轻人,应该出台更多具有吸引力的政策。"――安踏集团董事局主席兼CEO丁世忠.
-
-
陈昱
-
-
摘要:
2021年7月11-17日,笔者有幸参加了第十四届国际数学教育大会(ICME-14),遇见几位熟识的小学数学老师,大家无不喟叹“英语水平有限,听不大懂全程英文的内容”。虽然,笔者下载使用了同声翻译软件,但囿于机器翻译的准确度不高,只能了解大概意思,像一个饥饿的渔人眼睁睁看着一条条大鱼从脚下游走!参会时的语言障碍一直困扰着笔者,也引发关于“言语互动”的思考。
-
-
付晓;
马赫;
李亚
-
-
摘要:
哥伦比亚UFI拉丁美洲会议重新连接了拉丁美洲的活动产业本刊讯在8月10日至12日的三天时间里,2021年UFI拉丁美洲会议重新连接了整个拉丁美洲受疫情影响的会展业。由UFI拉丁美洲地区总监安娜-玛丽亚·阿兰戈(Ana-Maria Arango)领导的这次纯数字会议为与会者提供了主题会议和专家内容,以及社交、配对和商业发展机会。来自35个国家的200名会展业代表参加了此次会议,对所有行业专业人士开放。总部位于哥伦比亚的Incontacto提供了这个平台,该平台提供西班牙语、英语和葡萄牙语的同声翻译,允许代表们面对面交流,并在主题发言之间继续讨论。
-
-
-
英大卫·贝洛斯;
韩阳(译)
-
-
摘要:
言先于书达万世之久,口译的历史也远比笔译的历史悠久。由于讲话是瞬间发生的行为——从物质角度看,讲话只存在于一息之间——在口译的全部历史中,与其相关的知识均非直接获得的。1945年,对纳粹战犯的审判在纽伦堡进行,这是现代历史上最重要的庭审之一,也是翻译史上史无前例的事件。审判团队和起诉团队来自同盟国中的四个——美国、英国、法国和苏联。
-
-
-
刘琼
-
-
摘要:
培养跨国类的文化交流人才,翻译工作是其中一项最基本最为常见的工作.而想要做好一个翻译员,除了加强专业知识的学习外,自然也没有其他的诀窍与捷径.而且,想要学好翻译,除了要有专业性的外语知识外,还应该提高文化素养.
-
-
-
-
于得疆
-
-
摘要:
翻译的过程离不开译者的认知心理过程(包括知觉、表象、注意、记忆、判断、问题解决等方面),语言输出主体与译者的心理活动与言语行为对译语产品质量有着重要的影响.因此,翻译研究尤其是口译研究离不开心理学理论背景的支撑.国内外学者已经逐渐意识到翻译理论跨学科研究的重要性,而对于同声传译过程中涉及到的心理因素与语气分析相对甚少.本文将从同传口译加工模式入手,分析同传过程各个环节涉及到的译者心理因素,从语气、心理与背景三个层次进行深入分析.