可译
可译的相关文献在1979年到2022年内共计352篇,主要集中在常用外国语、社会科学丛书、文集、连续性出版物、语言学
等领域,其中期刊论文253篇、专利文献99篇;相关期刊163种,包括中国远程教育(综合版)、高校教育管理、中学俄语等;
可译的相关文献由421位作者贡献,包括黄名选、徐大专、曹倩雯等。
可译
-研究学者
- 黄名选
- 徐大专
- 曹倩雯
- 李永忠
- 林相周
- 许生凯
- 郭宇航
- 黄河燕
- 周玉
- 唐静
- 李冬
- 王海成
- 甘子钦
- 丁恩雨
- 万星
- 任云
- 何中军
- 何欢
- 刘伯栋
- 刘志华
- 刘思凡
- 刘桂云
- 刘石玉
- 刘继强
- 吕元
- 吴华
- 吴贻翼
- 周文罡
- 周浩
- 夏文祥
- 姚伟
- 宋寒冰
- 山内真树
- 张梁
- 张涛
- 张瑞丹
- 张芃
- 张英杰
- 徐梓翔
- 戎林海
- 文杰
- 曹顺发
- 李亮
- 李博章
- 李厚强
- 李国军
- 李壮壮
- 李朝锡
- 李芙友
- 李芝
-
-
郭攀霞
-
-
摘要:
可译性和不可译性是翻译界长期热议的话题之一,文化的不可译主要是由文化差异而产生的.中日两国尽管在文化上具有很大相似性,然而,两国在风俗、宗教、历史、思维方式和价值观等方面存在很大差异,这些差异是造成文化不可译性产生的主要因素.本文探析了中日文化不可译及其表现,并对文化不可译性提出了应对策略,进而指出随着全球化的不断深入,日汉互译中的文化不可译性将会逐渐向可译性方向发展.
-
-
-
郭攀霞
-
-
摘要:
可译性和不可译性是翻译界长期热议的话题之一,文化的不可译主要是由文化差异而产生的。中日两国尽管在文化上具有很大相似性,然而,两国在风俗、宗教、历史、思维方式和价值观等方面存在很大差异,这些差异是造成文化不可译性产生的主要因素。本文探析了中日文化不可译及其表现,并对文化不可译性提出了应对策略,进而指出随着全球化的不断深入,日汉互译中的文化不可译性将会逐渐向可译性方向发展。
-
-
王路
-
-
摘要:
Being是可译的,应该译为"是"并且在系词的意义上理解它.依据系词可以识别它的两种主要用法:系词用法和非系词用法.所谓存在含义,可以是系词表达的,因而与系词用法相关,也可以是不同于系词用法表达的,因而与非系词用法相关."是什么"是表达认识的基本方式,是形而上学研究思考的核心问题.这个问题及其思考方式用汉语是完全可以表达的,也是很容易表达的.Being的可译性也说明,哲学是科学.
-
-
-
苏正隆1
-
-
摘要:
问:开学迎新,“学长迎新生”“学弟/学妹”如何英译?苏正隆答:“学长迎新生”可以译为First Mentor/Mentee Meeting。mentor可指学长,也可指“师兄/师姐”;学弟/学妹则是mentee。高一届的学长/学姐可译为one year my senior,低两届的学弟/学妹则是two years my junior。
-
-
黄慧
-
-
摘要:
通过分析翻译生态环境存在的三种主要模因,即语言模因、文化模因和交际模因的生态差异度,并结合湖湘旅游翻译实例研究,挖掘可译度研究的生态模因理据,探索生态模因转化策略,实现不可译模因向可译模因的成功转变.
-
-
-
王亚瑾
-
-
摘要:
Google Translate及各类翻译软件提供强大的多语言互译,快速并且具有一定可读性.这类翻译技术在很大程度上改变了传统的人工翻译模式,降低了翻译的劳动强度,提高了翻译效率.但因受制于关键技术及涉及到跨文化交流的内涵,机器翻译仍未能满足人们的翻译需求.本文从字词、句子和文化因素三个层面分析谷歌翻译存在的一些问题,并就机器翻译的"可译"与"不可译"进行相关探讨.
-
-
王粉;
敖佳勇
-
-
摘要:
可译与不可译的驳论在翻译史中由来已久.许多诗人,语言学家和翻译家不赞成诗歌的翻译,甚至认为诗歌是不可能被翻译的.但另一方面又有很多的翻译家进行诗歌的翻译尝试,并且成功的翻译出了很多优秀的诗歌.本篇文章主要研究的是诗歌的可译性及其他的限制问题.