古诗翻译
古诗翻译的相关文献在1996年到2022年内共计71篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文71篇、专利文献7361篇;相关期刊63种,包括才智、理论观察、长春理工大学学报(社会科学版)等;
古诗翻译的相关文献由66位作者贡献,包括刘静雯、吴桐、张珍等。
古诗翻译
-研究学者
- 刘静雯
- 吴桐
- 张珍
- 李亚峰
- 李淑华
- 李阳春
- 杨春霞
- 董慧
- 郭彦娜
- 陈正皓
- 马铁威
- 高越
- 齐冰
- 任利
- 何林苗
- 侯春生
- 关毅恒
- 冯蕊
- 刁洪1
- 刘晓晖
- 刘金龙
- 吴隽
- 周晗
- 孙靖
- 孟广聪
- 孟珊
- 崔增亮
- 崔璇
- 廖治敏
- 张妍
- 张波
- 张瑞娥
- 曾祥宏
- 朱小美
- 朱斌2
- 李加强
- 李游
- 李瑛
- 李连波
- 杨娜
- 杨德宏
- 梁瑞清
- 武小靖
- 潘丽梅
- 王怡康
- 王文婷
- 王晓丽
- 王晓玲
- 王雅颖
- 王雪玲
-
-
孟广聪
-
-
摘要:
古诗作为中国文化的珍贵遗产之一,体现了中国文化的魅力。在全球化大背景下如何使用模糊语言翻译好古诗,如何在传递原诗的朦胧美和模糊内涵的同时更好地传递原诗的意境,是译者不可回避的问题。为此,文章从模糊语言的概念和功能入手,分析古诗的特点,提出中国古诗中模糊性翻译的处理策略,把古诗这笔珍贵的文学财富呈现给全世界,展示我们的文化自信。
-
-
王雅颖;
胡志雯
-
-
摘要:
在图形-背景理论中,图形是认知中凸显的部分,是关注的焦点;而背景在认知中凸显程度相对较低,可看作环境。从该视角切入,结合“名含动”假说对“写景抒情诗”提出了一个新的“图形-背景识解框架”。以杜甫经典写景抒情诗作《登高》为例,运用该框架对原诗中的“图形”与“背景”进行识解,并将原诗识解出的“图形”与“背景”与两个中国人译本、两个外国人译本进行对比,结果发现中国译者更能把握原诗精髓并恰当转码。研究进一步验证了“图形-背景理论”在古诗翻译领域的阐释力,为中国文化“走出去”提供了一个可行路径。
-
-
荣榕;
关毅恒
-
-
摘要:
中国古典诗歌英译研究多数聚焦于形式、意象与意境层面的处理。本文通过对形式、意象与意境的相关研究进行梳理,佐证了不可译性在古诗英译中的具体表现,由此呼吁译者莫拘泥于形式的对等,以及意象与意境的完美表达,而是站在译作真实读者的立场上考察其接受效果与情感反应,以评判译作的质量水平。
-
-
董慧
-
-
摘要:
翻译难,翻译古诗更难.诗歌作为中国灿烂的文化遗产之一,想要走出国门,被世界欣赏就一定要研究其翻译.翻译的过程首要是语义选择,而诗中因为意象和情感的丰富多变,语义的选择便尤其重要,文章通过Leech语义七分法中的内涵意义和反映意义来看中国古诗的翻译,通过借助词的内涵意义和反映意义,在阅读古诗英译时,能更好地把握诗的内容和情感内涵.
-
-
董慧
-
-
摘要:
翻译难,翻译古诗更难。诗歌作为中国灿烂的文化遗产之一,想要走出国门,被世界欣赏就一定要研究其翻译。翻译的过程首要是语义选择,而诗中因为意象和情感的丰富多变,语义的选择便尤其重要,文章通过Leech语义七分法中的内涵意义和反映意义来看中国古诗的翻译,通过借助词的内涵意义和反映意义,在阅读古诗英译时,能更好地把握诗的内容和情感内涵。
-
-
吴隽
-
-
摘要:
中国古典诗歌语言凝练、韵律优美、意境深远,是中华文化“走出去”的重要组成部分,其英译研究方兴未艾,广受学界关注。本文将认知语法语义观的相关理论应用于古诗翻译研究。以柳宗元的诗歌《江雪》为例本研究首先分析原诗的所涉及的方式,并将原诗的几个译本做对比,分析不同译者是否通过恰当地转化诗人的识解方式,传递出原诗意义。
-
-
-
-
-
-
-
摘要:
随着翻译事业不断发展,研究翻译的优秀学者也层出不穷.在众多研究者当中,文军教授在翻译教学、中国古文英译和翻译批评方面有着独特的见解,为翻译领域提供了创新性的研究方向.本文对文军教授翻译研究的相关文献(基于CNKI期刊)进行了梳理和研究,希望对翻译研究特别是翻译教学研究有一定的参考作用.