口译课
口译课的相关文献在1984年到2019年内共计92篇,主要集中在常用外国语、教育、语言学
等领域,其中期刊论文89篇、会议论文3篇、专利文献1648篇;相关期刊66种,包括中共贵州省委党校学报、东南亚纵横、法国研究等;
相关会议3种,包括第18届世界翻译大会、第五届全国国际商务英语研讨会、第18届世界翻译大会等;口译课的相关文献由91位作者贡献,包括崔翠、倪爱霞、刘洁亮等。
口译课
-研究学者
- 崔翠
- 倪爱霞
- 刘洁亮
- 张丽华
- 张亚茹
- 张博
- 杨宁
- 梁颖
- 肖礼华
- 胡延新
- 董文博
- 郭伟艳
- 黄天源
- 黄春红
- 丛亚平
- 任忆
- 何冬明
- 冯岚
- 冷慧
- 凌伟卿
- 刘和平
- 刘延立
- 刘美华
- 卢黎红
- 奚晓丹
- 姚斌
- 威文琴
- 孙新和
- 孙继成
- 崔熳
- 常子霞
- 张媛
- 张守祥
- 张家慧
- 张燕
- 张犁
- 彭朝霞
- 徐东风
- 徐冰
- 徐芳芳
- 房庆平
- 易美娥
- 朱纯
- 朱道敏
- 李德俊
- 李文哲
- 李明远
- 杨婷
- 杨武遒
- 林宝煊
-
-
-
-
-
-
杨婷
-
-
摘要:
在我国,部分高校英语专业本科层次开设有口译课程,但诸多原因却导致学生对该课程认识不足,技能掌握不够以及教学效果不佳等.本文以陕西中医药大学英语专业大四、 大五的本科生为研究对象,分析课堂常见问题并给出相关教学建议.
-
-
肖婷;
任忆;
罗进;
邢丹丹
-
-
摘要:
独立学院,是近些年我国高校领域诞生的新鲜事物.在新机制、新模式的指导下的本科高校,在社会、企业等出资的情况下开办本科层次的二级学院.独立学院的建设和发展,按照教育部的规划原则是"积极支持,规范管理".在数年来的实践中,不难发现独立学院的教育体系和普通高校呈现出一些不同的特点,这是因为独立学院的招生和办学体系与普通高校有很大的区别.口译课程是英语专业学生把理论运用于实践的一门重要学科,其程度的高低将影响学生的英语交流.为了了解四川外国语大学重庆南方翻译学院英语专业口译课的现状,对英语学院英语专业三年级的在校学生进行了问卷调查和访谈.
-
-
王霜
-
-
摘要:
技工学校英语专业在定位口译人才目标及发展方向时,与其他教育高校具有诸多区别.当前市场中口译行业的人才大部分都源自于高职院校,在经济发展中发挥出自我独特的作用.但是从现阶段高技英语专业口译课的发展现状来看,依然存在一些问题需要解决.基于此,主要在文中对高技英语专业口译课的重要性、现状及改进措施进行分析.
-
-
陈萱
-
-
摘要:
23岁那年,我来到英国纽卡斯尔大学攻读中英口笔译硕士,英文全称叫MA in Translating&Interpreting.在一堂口译课上,老师让我们每个人用中文讲几句为什么要来英国学翻译。这其实是一个消灭口头禅的训练,规则是谁在讲话中说了“嗯”“呃”这样的语气词就要下台。听起来简单,但全班同学基本上都在两句话之内结束战斗。轮到我的时候,我努力做到不紧张。“第一因为喜欢英国的文化,第二因为英国的教育质量好,第三,呃……”我被轰下了台。
-
-
-
高仁仁
-
-
摘要:
With the development of economy,the communication between countries becomes more and more frequent. Therefore, the demand for interpreting talents turns to be bigger and bigger. Interpretation competence reflects foreign language major’s practical competence of a language. Teachers should pay attention to cultivating students’ overall competence,improving students’ foreign lan-guage ability,strengthening their quality of mother tongue,broadening their knowledge scope and nurturing their professional quality during classroom teaching. However,in order to become an ezcellent interpreter that the society needs,besides the classroom interpre-ting teaching,the more important thing lies in the spontaneous practicing of the students after class.%随着经济的发展,国与国之间的交流越来越频繁。因此,社会对口译人员的需求越来越大。口译能力是外语学生实际语言运用能力的综合体现。口译课堂上教师应注重培养学生各方面的能力,提高学生的外语能力、加强学生的本国语修养、扩宽学生的知识面以及培养学生的职业素质。但要想成为一名时代所需求的优秀口译人员,除了课堂上的口译教学,还得靠学生课后的自觉练习。