首页> 外文OA文献 >Administration与Government文化语义辨析及其翻译
【2h】

Administration与Government文化语义辨析及其翻译

机译:Administration与Government文化语义辨析及其翻译

摘要

This thesis analyzes the cultural semantic differences of“administration”and“government”in English(especially American English),and holds that the semantic core of“administration”is“a body of officials of the executive branch of agovernment”.Therefore it is not appropriate totranslate“administration”into“政府”.The appropriate Chinese translation of“administration”is“行府”,and the appropriate Chinese translation of“government”is“政府”.
机译:本文分析了英语(尤其是美国英语)中“行政”和“政府”的文化语义差异,并认为“行政”的语义核心是“政府行政部门的官员主体”。不适合将“行政”翻译成“政府”。“行政”的适当中文翻译是“行府”,“政府”的适当中文翻译是“政府”。

著录项

  • 作者

    胡兆云;

  • 作者单位
  • 年度 2006
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号