首页> 外文OA文献 >Att översätta kolon. En undersökning av hur skiljetecknet kolon överförs från franska till svenska i skönlitterära översättningar.
【2h】

Att översätta kolon. En undersökning av hur skiljetecknet kolon överförs från franska till svenska i skönlitterära översättningar.

机译:加上过度结肠。 Enunderökningavhur skiljetecknetkolonöverförsfrånfranska直到svenskaimkönlitteräraöversättningar。

摘要

I denna uppsats undersöks hur den franska användningen av skiljetecknet kolon skiljer sig från den svenska användningen, samt vilka strategier översättare kan använda sig av för att överföra de franska kolonsambanden. Materialet för undersökningen utgörs av exempel hämtade ur en svensk-fransk skönlitterär parallellkorpus.Undersökningens resultat visar att det franska kolonet kan användas på fler sätt än det svenska. Jag har funnit totalt åtta olika samband som det franska kolonet kan skapa mellan två yttranden, och endast två av dessa samband har svenska motsvarigheter. Jag har också kunnat urskilja fem olika översättningsstrategier som översättarna använder sig av för att hantera franska kolon. Den vanligaste strategin är direktöverföring, vilket innebär att kolonet överförs från källtext till måltext utan något ingrepp från översättarens sida. Detta sker även i fall där det franska kolonet signalerar ett samband som enligt målspråksnormerna vanligtvis inte signaleras med hjälp av kolon. Översättarna överför således i många fall franska interpunktionsmönster till de svenska texterna.Översättarnas val att ofta direktöverföra kolontecknet skulle kunna bero på att fransk skönlitteratur ses som prestigefylld i Sverige och att översättarna därför vågar ”bryta” mot målspråkliga mönster. Det skulle också kunna vara så att de svenska normerna för kolonanvändning är svaga och att den verkliga anvädningen skiljer sig från hur olika handböcker beskriver den. Trohet mot källtexten vad gäller kolon i översättningarna leder i vissa fall till svårigheter att tyda sambandet mellan yttrandena, men i många fall kan också de direktöverförda kolonsambanden bidra till att berika läsningen.
机译:本文探讨了法国人对结肠的使用与瑞典人的使用有何不同,以及译者可以采用哪些策略来转移法国殖民地。该研究的材料包括瑞典-法国文学平行语料库中的示例,研究结果表明,与瑞典人相比,法国结肠的使用方式更多。我发现法国冒号可以在两个语句之间创建总共八个不同的链接,并且这些连接中只有两个具有瑞典等效项。我还能够区分出翻译人员用来管理法语冒号的五种不同翻译策略。最常见的策略是直接传输,这意味着将冒号从源文本转移到目标文本,而无需翻译者的任何干预。在法语冒号发出连接的信号的情况下也会发生这种情况,根据目标语言标准,该连接通常不是冒号发出的信号。因此,翻译者经常将法语的标点符号模式翻译成瑞典语文本,而译者选择经常直接转移殖民地标志的原因可能是因为法国小说在瑞典享有盛誉,因此译者敢于“闯入”目标语言模式。瑞典的结肠使用标准也可能很弱,实际使用方式与不同手册对此的描述有所不同。对原文中有关冒号的忠实翻译有时会导致难以理解语句之间的链接,但在许多情况下,直接传递的冒号链接也有助于丰富阅读内容。

著录项

  • 作者

    Gustafsson Renée;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号