首页> 外文OA文献 >Giacomo Castelvetro’s political translations: narrative strategies and literary style
【2h】

Giacomo Castelvetro’s political translations: narrative strategies and literary style

机译:贾科莫·卡斯特尔韦特罗(Giacomo Castelvetro)的政治翻译:叙事策略和文学风格

摘要

Abstract - Translations of contemporary polemical and political tracts attributed to or associated with Giacomo Castelvetro (1546-1616) show a rejection of a servile adherence to the source text and the effort to produce an autonomous, readable text, one that in many cases is stylistically elevated and hence ‘literary’. Like most Renaissance translators, Castelvetro changes the form of expression of the texts and adopts narrative strategies in order to increase their communicative potential and reinforce the message they convey. An analysis of extracts from the translations of Discourse of the Maner of the Discovery of this late intended Treason (1605) and Elizabeth I’s proclamation By the Queen on the Seizure of the Earls of Essex, Rutland, Southampton (1600) will show how, through changes in emphasis and syntax, the translations give prominence to certain ‘characters’ in the narratives such as Guy Fawkes and the Earl of Essex. The stylistic elevation of the source text, moreover, shows how Castelvetro’s translations respond to a strong rhetorical tradition. Riassunto - Alcune traduzioni di testi contemporanei, di argomento politico e polemico, attribuite o associate a Giacomo Castelvetro (1546-1616) mostrano il rigetto di un’aderenza servile al testo d’origine e lo sforzo di produrre un testo autonomo, leggibile, che in molti casi è stilisticamente più elevato e quindi ‘letterario’. Come molti traduttori rinascimentali, Castelvetro cambia la forma espressiva dei testi e adotta strategie narrative per accrescere il potenziale comunicativo e rafforzare il messaggio. Un’analisi di estratti dalle traduzioni del Discourse of the Maner of the Discovery of this late intended Treason (1605) e del proclama di Elisabetta I  By the Queen on the Seizure of the Earls of Essex, Rutland, Southampton (1600) mostrerà come, attraverso cambiamenti di enfasi e di sintassi, le traduzioni diano risalto ad alcuni ‘personaggi’ della narrazione come Guy Fawkes e il Conte di Essex. L’elevazione stilistica del testo d’origine, inoltre, mostra come le traduzioni di Castelvetro siano legate ad una forte tradizione retorica.
机译:摘要-贾科莫·卡斯泰尔维特(Giacomo Castelvetro(1546-1616)归因于或与之相关的当代政治和政治领域的翻译表明,拒绝对原始文本采取卑鄙的态度,并致力于产生一种自治的,可读的文本,这种文本在很多情况下是风格上的高架的,因此是“文学的”。像大多数文艺复兴时期的翻译一样,Castelvetro改变了文本的表达形式并采用了叙事策略,以增加他们的交流潜力并加强他们传达的信息。对这本拟定的叛国罪的发现方式话语(1605年)和伊丽莎白一世(Queen)在南安普敦拉特兰(Rutland)的埃塞克斯伯爵(Essex)伯爵夺取女王的宣告(1600)中的摘录进行的分析将显示如何通过重点和句法的变化,这些翻译突出了叙事中的某些“人物”,例如盖伊·福克斯(Guy Fawkes)和艾塞克斯伯爵(Essex)。此外,源文本的风格提升表明,Castelvetro的翻译是如何回应强大的修辞传统的。 Riassunto-当代的Alcune traduzioni di testi,政治人物和政治人物,Giacomo Castelvetro(1546-1616)的合伙人,tester d'origine e lo sforzo di produrre的testrano il rigetto di在molti casièstilisticamentepiùelevato e quindi'letterario'中。请按照可口可乐,可口可乐和可口可乐的口述,介绍卡斯泰尔韦特罗·坎比亚拉福尔玛·埃斯佩蒂瓦·德·埃斯特阿·埃塔塔的战略叙事。 Un'analisi di estratti dalle traduzioni del后来的叛国罪发现手法(1605年)和Elisabetta I的原告书女王在南安普敦(Rampland)的埃塞克斯伯爵伯爵(1600)埃因弗索·坎帕门蒂·恩塔西·圣塔西(Antversvers cambiamenti di enfasi e di sintassi),《特拉杜齐尼·戴安娜·里萨尔托》(al traduzioni diano risalto)和阿尔库尼“人物”德拉·纳拉齐奥内(Guy Fawkes e il Conte di Essex)。托莱因州立大学纪念馆,最富盛名的是卡斯特尔韦特罗城堡钢琴乐团。

著录项

  • 作者

    De Rinaldis Maria Luisa;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号