首页> 外文OA文献 >Translation Analysis Of English Figurative In J.K. Rowling’sudNovel Harry Potter And The Chamber Of Secret And ItsudTranslation By Listiana Srisantiud
【2h】

Translation Analysis Of English Figurative In J.K. Rowling’sudNovel Harry Potter And The Chamber Of Secret And ItsudTranslation By Listiana Srisantiud

机译:J.K.英文比喻的翻译分析罗琳的 ud小说哈利·波特与密室及其 ud由Listiana Srisanti ud翻译

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

This research belongs to a descriptive qualitative research. The researcher tries to describe the English-Indonesian translation of the English figurative languageudin Rowling’s novel, Harry Potter and the Chamber of Secret.udThe data of this research paper are the English figurative language in 18 chapters of Rowling’s novel, Harry Potter and the Chamber of Secret. From the collected data, the researcher found 120 data, which consist of 39 data simile, 25 data metaphor, 3 data apostrophe, 27 data hyperbole, 9 data personification, 11 data symbol, 6 data euphemism. The result of the researcher show that; first, there are twoudtypes of translation, used in English-Indonesian translation of the English figurative language in Rowling’s novel, Harry Potter and the Chamber of Secret. They are;udliteral translation 75 data (62,5%) and free translation 45 data (37,5%). The dominant type of translation in this research is literal translation.The second is that there areudthree kinds of translation variations which occur in English-Indonesian translation of the English figurative language in Rowling’s novel, Harry Potter and the Chamber ofudSecret. They are; English figurative language translated into the same type in Indonesian figurative language 102 data (85%), English figurative language translated into other type in Indonesian figurative language 12 data (10%), and English figurative language translated into the non-figurative language form 6 data (5%). The last is that all of variations of translation divided into two categories, the accurate and inaccurate translation. The translation dominated by the accurate translation. Data which cover accurate translation are 76 data (63,3%) and inaccurate translation are 44 data (36,7%).
机译:该研究属于描述性定性研究。研究人员试图描述英语比喻语言 udin Rowling的小说《哈利·波特与密室》的英语-印尼语翻译。 ud本研究的数据是罗琳的小说《哈利·波特与哈利·波特》的18章中的英语比喻语言。密室。从收集的数据中,研究人员发现了120个数据,其中包括39个数据明喻,25个数据隐喻,3个数据撇号,27个数据夸张,9个数据拟人,11个数据符号,6个数据委婉。研究人员的结果表明:首先,在罗琳的小说《哈利·波特与密室》中,有两种 udtype的翻译,用于英语比喻的英语-印尼语翻译。它们是 udliteral翻译75数据(62.5%)和免费翻译45数据(37.5%)。在这项研究中,翻译的主要类型是直译。其次,罗琳的小说《哈利·波特》和《密室》中的英语象征性语言的英印尼语翻译中存在 ud三种翻译变体。他们是;英语比喻语言在印度尼西亚比喻语言中转换为相同类型102数据(85%),英语比喻语言在印度尼西亚比喻语言中转换为其他类型12数据(10%),英语比喻语言翻译为非比喻语言中的数据6数据(5%)。最后是翻译的所有变体都分为两类,即准确和不准确的翻译。翻译以准确的翻译为主。涵盖准确翻译的数据为76个数据(63.3%),不准确翻译的数据为44个数据(36.7%)。

著录项

  • 作者

    Mulyani Endang Sri;

  • 作者单位
  • 年度 2005
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号