首页> 外文OA文献 >An investigation into Winterbach's approach to self-translation in Die boek van toeval en toeverlaat / The book of happenstance
【2h】

An investigation into Winterbach's approach to self-translation in Die boek van toeval en toeverlaat / The book of happenstance

机译:《巧合记》 /《巧合记》中温特巴赫自我翻译方法的调查

摘要

The aim is to determine the translation procedures and strategies adopted in the self-translation of Ingrid Winterbach’s Die boek van toeval en toeverlaat (2006)/The Book of Happenstance (2008). These procedures and strategies are compared to the strategies followed by two other South African self-translators, Dalene Matthee and André Brink. Vinay and Darbelnet’s translation procedures and strategies and Venuti’s notion of “invisibility” are used to analyse the author’s translation approach. To facilitate comparison with the translation strategies of Matthee and Brink, Vinay and Darbelnet are supplemented by a number of other translation strategies, such as rationalisation, explicitation and removal of foreshadowing. This study contributes to the study of literary translation in South Africa, specifically in the area of self-translation by a South African author for a South African audience.
机译:目的是确定Ingrid Winterbach的Die boek van toeval en toeverlaat(2006)/ Happenstance(2008)的自动翻译所采用的翻译程序和策略。将这些程序和策略与其他两名南非自译员Dalene Matthee和AndréBrink遵循的策略进行了比较。 Vinay和Darbelnet的翻译程序和策略以及Venuti的“隐身”概念被用来分析作者的翻译方法。为了便于与Matthee和Brink的翻译策略进行比较,Vinay和Darbelnet补充了许多其他翻译策略,例如合理化,明确和消除前兆。这项研究为南非文学翻译的研究做出了贡献,特别是在南非作家为南非听众进行自我翻译方面。

著录项

  • 作者

    Hofsajer Anelda Susan;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号