机译:爱德华多·布兰科·阿莫尔(Eduardo Blanco Amor)创作的“埃斯莫加”和“拉帕兰达”:两种语言,两种身份,一部小说的两种版本
机译:成为“ 100%美国人”:通过本土主义话语谈判种族身份1本文基于作者未发表的论文,“新兴美国人:报纸,语言和民族/种族身份的争论”(爱荷华大学,2003年) )。在2005年5月于纽约举行的国际传播协会年度会议上,也发表了本文的一个版本。查看所有笔记
机译:关于Blanco的Cissus frutescens的身份及其在梅利科(Rutaceae)中的正确名称,以及对Cissus arborea Blanco的新类型化
机译:拉丁美洲的土著语言,身份和法律框架:一种生态语言方法
机译:建立沉浸式体验发展的概念框架,以谈判爱尔兰语言学习中的意义和身份
机译:美国华裔和非美国华裔学生在华语学校的语言学习动机,语言习得和种族认同发展的比较研究。
机译:关于Blanco的Cissus的身份frutescens及其正确名称属于梅花科(菊科)具有新的CissusArborea Blanco
机译:西班牙语和加利西亚语之间的自我翻译:Eduardo Blanco Amor的“ AEsmorgaâ”和“ La parranda”进行比较。
机译:1992年8月24日提交的公开展示版本的修订版8EHQ-0892-10109a(88920008410s)公开了混合物组分,乙醇,2-丁氧基与K0216.01(混合物)的化学特性和CasRN。