首页> 外文OA文献 >COHESIVE DEVICES IN THE TRANSLATION OF THE NOVELS “THE BEST OF ME” BY NICHOLAS SPARKS INTO “YANG TERBAIK DARIKU” BY AMBHITA DHYANINGRUM
【2h】

COHESIVE DEVICES IN THE TRANSLATION OF THE NOVELS “THE BEST OF ME” BY NICHOLAS SPARKS INTO “YANG TERBAIK DARIKU” BY AMBHITA DHYANINGRUM

机译:尼古拉斯·斯帕克斯将尼古拉斯·斯帕克斯(Nocholas Sparks)的小说“ Best of me”(诺言)转变为“ Ambhita DHYANINGRUM”的“ YANG TERBAIK DARIKU”

摘要

The thesis is entitled Cohesive Devices in the Translation of The Novels “The Best of Me” By Nicholas Sparks Into “Yang Terbaik Dariku” By Ambhita Dhyaningrum. This analysis is conducted to find out the types of reference found in the novel by using Halliday’s theory and to analyze the translation procedures used by the translator Ambhita Dhyaningrum to translate the references in the novel by using Newmark’s translation procedures theory. The method of this thesis was descriptive quantitative which described the fact and characteristic systematically and served the findings in percentage. The unit of analysis was the sentences in the novel The Best of Me which contained references. There were only 100 references which were taken to be the data. The result of this thesis shows that both type of references found in the novel, anaphoric and cataphoric references. Anaphoric reference signifies a word or a phrase that refers to another word or phrase used in the earlier text. While cataphoric reference describes the use of a word of phrase that refers to another word or phrase which is used later in the text. From 100 samples of references, there were 67 references categorized in anaphoric references and 33 references categorized in cataphoric references. From the translation procedures analysis of the references, out of sixteen categories, there were only four that the translator used to translate the references. They were literal translation, shifts or transpositions, descriptive equivalent, and reduction and expansion. The categories used the most in the novel is transposition or shift with 49%, literal translation with 19%, descriptive equivalent with 16% and both reduction and expansion 16%. Transposition translation procedures mostly used in translating the reference because the translator changed the grammatical unit from a phrase into a word.
机译:这篇论文的标题是尼古拉斯·斯帕克斯(Nicholas Sparks)的小说《我的最好》(The Best of Me)译成安贝塔(Ambhita Dhyaningrum)的“杨·特贝克·达里库(Yang Terbaik Dariku)”中的衔接装置。进行此分析的目的是利用哈里代(Halliday)的理论找出小说中的参考文献类型,并分析翻译者安巴塔塔·达扬宁格鲁姆(Ambhita Dhyaningrum)使用纽马克的翻译程序理论来翻译小说中的参考文献的翻译程序。本文的研究方法是描述性定量分析,系统地描述了事实和特征,并以百分比的形式提供给研究结果。分析的单位是小说《我最好的》中的句子,其中包含参考文献。只有100个参考文献被当作数据。本文的研究结果表明,在新型的,隐喻的和照应的参考文献中都发现了两种类型的参考文献。照应性引用表示一个单词或短语,该单词或短语引用了先前文本中使用的另一个单词或短语。照应性引用描述了词组词的使用,该词组词指代下文中使用的另一个词或词组。从100个参考文献样本中,有67个参考文献归类于照应性参考文献中,有33个参考文献归类于照应性参考文献中。从参考文献的翻译程序分析来看,在十六种类别中,翻译者仅使用四种来翻译参考文献。它们是直译,移位或换位,描述性对等以及缩小和扩展。小说中使用最多的类别是换位或移位(49%),直译(19%),描述性对等(16%)以及缩小和扩展(16%)。换位翻译程序主要用于翻译参考文献,因为翻译人员将语法单位从短语转换为单词。

著录项

  • 作者

    IQBAL RAVSANJANI BUDI;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号