首页> 外文OA文献 >Teknik penerjemahan kata-kata yang bernuansa budaya dalam film Frozen
【2h】

Teknik penerjemahan kata-kata yang bernuansa budaya dalam film Frozen

机译:电影《冰雪奇缘》中的词语细微文化翻译技术

摘要

Nila Purnasari. 2017. Translation Techniques Used in Translating Cultural Words in “Frozen (2013)” Movie. English Study Program, Dian Nuswantoro University. Advisor: Achmad Basari, S.S., M.Pd. Keywords: cultural words, Frozen 2013 movie, translation techniques. This thesis entitled Translation Techniques Used in Translating Cultural Words in “Frozen (2013)” Movie is conducted to find the pattern of cultural words translation techniques mostly used by the translator in translating the transcript and the subtitle. The unit analysis of this research was in the form of words, phrases, and clauses in the movie entitled Frozen (2013). The reason of researcher for choosing this movie is because of the creative musical elements and some visual animation. There were several steps in conducting this study. The descriptive- qualitative research was employed in this study. The data collection started from watching the original DVD of Frozen (2013) movie and then selecting cultural words. While the method of data analysis was done by collecting cultural words in Frozen (2013) movie, categorizing the data by using the table of analysis, classifying the data, analyzing the data based on Newmark approach, discussing, and reporting. The result of this study reveals that the cultural words translation technique used by the translator ranked from the most to the least frequently used which are 27 cultural words (27%) of material culture literal techniques. It if followed by 19 cultural words (19%) of gestures and habits literal techniques, 13 cultural words (13%) of organizations customs, ideas literal techniques, 12 cultural words (12%) of ecology literal techniques, 6 cultural words (6%) of material borrowing techniques, 6 cultural words (6.49%) of organizations, customs, and ideas borrowing techniques. Meanwhile transposition and modulation are used under 2% in translating cultural words in this movie and calque technique is not used by the translator. The frequency of cultural words found the most are material culture and gestures and habit. The process of rendering the selected cultural words in Frozen 2013 movie into target language mostly literal techniques.
机译:妮拉·普尔纳萨里(Nila Purnasari)。 2017年。《冰雪奇缘》(2013年)电影中文化词汇翻译的翻译技巧。努斯万托罗大学英语学习计划。顾问:Achmad Basari,S.S.,M.Pd.关键字:文化词汇,《冰雪奇缘》 2013电影,翻译技巧。本论文的标题为“《冰雪奇缘》(2013)”中文化词翻译的翻译技巧,旨在找出翻译者在翻译笔录和字幕时主要使用的文化词翻译技巧的模式。这项研究的单位分析是以电影《冰雪奇缘》(2013)中的单词,短语和从句的形式进行的。研究人员选择这部电影的原因是因为其具有创造性的音乐元素和一些视觉动画。进行这项研究有几个步骤。描述性定性研究被用于这项研究中。数据收集开始于观看《冰雪奇缘》(2013)电影的原始DVD,然后选择文化词汇。数据分析方法是通过收集《冰雪奇缘》(2013)电影中的文化词语,使用分析表对数据进行分类,对数据进行分类,基于Newmark方法分析数据,进行讨论和报告来完成的。研究结果表明,译者使用的文化词语翻译技术从使用频率最高到使用最少,占物质文化文字技术的27个文化词语(占27%)。其次是手势和习惯字面技巧的19个文化字(19%),组织习俗,观念字面技术的13个文化字(13%),生态文字技术的12个文化字(12%),6个文化字(6 %的物质借用技巧,6个文化词汇(6.49%)的组织,习俗和观念借用技巧。同时,在翻译这部电影中的文化单词时,换位和调制的使用率不到2%,而译者不使用calque技术。被发现的文化词语出现频率最高的是物质文化,手势和习惯。将《 Frozen 2013》电影中选定的文化词语渲染为目标语言(主要是文字技巧)的过程。

著录项

  • 作者

    NILA PURNASARI;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-31 15:30:27

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号