首页> 外文OA文献 >Metode Menterjemahkan Puisi Cinta 'Song of Songs Chapter 1-4' oleh Raja Sulaiman diterjemahkan dalam 'Kidung Agung Pasal 1-4' oleh Penerjemah LAI.
【2h】

Metode Menterjemahkan Puisi Cinta 'Song of Songs Chapter 1-4' oleh Raja Sulaiman diterjemahkan dalam 'Kidung Agung Pasal 1-4' oleh Penerjemah LAI.

机译:拉贾·苏莱曼(Raja Sulaiman)的爱情诗“ 1-4首歌曲之歌”的翻译方法由LAI译者翻译成“ 1-4首歌曲之歌”。

摘要

Skripsi ini berjudul "Metode Menterjemahkan Puisi Cinta Song of Song Chapter 1-4" oleh Raja Sulaiman diterjemahkan menjadi "kidung Agung Pasal 1-4".oleh Penerjemah Lembaga Alkitab Indonesia. Penelitian ini menganalisa metode dalam menterjemahkan puisi cinta "Song of Songs". Peneliti menggunakan metode deskriptif kualitatif dalam menganalisa metode-metode penerjemahan dan bahasa-bahasa figuratif dalam puisi romantis Raja Sulaiman "Song of Songs" yang diterjemahkan menjadi "Kidung Agung" oleh Penerjemah Lembaga Alkitab Indonesia. Berdasarkan penelitian yang telah dilakukan, puisi cinta "Song of Songs" menggunakan teori Newmark (1988) tentang metode-metode penerjemahan dan teori Perrine (1982) tentang bahasa-bahasa figuratif. berdasarkan Newmark, terdapat 8 jenis metode penerjemahan namun peneliti hanya menemukan 4 metode penerjemahan dalam puisi cinta ini. Metode yang banyak digunakan dalam puisi ini adalah metode penerjemahan literal (46%), sementara metode penerjemahan semantik 24% dan metode penerjemahan bebas 24%. Lalu ada penerjemahan adaptasi sebesar 6% penggunaannya dalam puisi cinta "Song of Songs Chapter 1-4". Di samping itu teori dari Perrine digunakan untuk mengenali bahasa-bahasa figuratif yang ada di dalam puisi romantis "Song of Songs". Terdapat 13 jenis bahasa figuratif yang dikemukakan oleh Perrine namun peneliti hanya menemukan 3 jenis bahasa figuratif. Metode yang banyak digunakan dalam puisi cinta ini adalah Simile (34%), terdapat pula Metafora sebesar 20% dan Metonimia sebesar 12%. lalu tanpa bahasa figuratif sebesar 34%. Simile dalam puisi ini digambarkan dengan kekasih memuja kekasih tercintanya dengan suatu perumpamaan. Perumpamaan digambarkan dengan kata-kata like (seperti) dan than (daripada).
机译:拉贾·苏莱曼(Raja Sulaiman)题为《翻译歌曲的方法1-4》的论文被印度尼西亚圣经翻译社翻译为《歌曲的歌曲1-4》。本研究分析了爱情诗《歌曲之歌》的翻译方法。研究人员使用描述性的定性方法分析了拉贾·苏莱曼(Raja Sulaiman)的浪漫主义诗《歌曲之歌》(Song of Songs)中的翻译方法和比喻语言,该诗被印度尼西亚圣经研究所翻译人员翻译为《歌曲之歌》(Song of Songs)。在进行的研究的基础上,爱情诗《歌曲之歌》使用了纽马克(1988)的翻译方法理论和佩里林(1982)的比喻语言理论。根据纽马克语,翻译方法有8种,但是研究人员在这首爱情诗中仅发现4种翻译方法。在这首诗中广泛使用的方法是直译方法(46%),而语义翻译方法是24%,自由翻译方法是24%。然后在爱情诗《第1-4首歌曲之歌》中对使用的6%进行翻译改编。此外,在浪漫主义诗作《歌曲之歌》中,佩里林的理论被用来识别比喻语言。 Perrine提出了13种比喻语言,但研究人员仅发现了3种比喻语言。在这首爱情诗中使用最广泛的方法是西米尔(34%),还有20%的隐喻和12%的忧郁症。则没有比喻语言的比例提高了34%。这首诗中的比喻是一个情人用寓言敬拜他心爱的情人。用诸如(like)和而非(而不是)之类的词来说明该寓言。

著录项

  • 作者

    FRANSISKA IRENE;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号