首页> 外文OA文献 >Mongol írásos források feldolgozása. A középmongol Pancsaraksa szókincse, a 1911. és 1990. évi mongol rendszerváltás levéltári iratai = Research into Mongolian written sources
【2h】

Mongol írásos források feldolgozása. A középmongol Pancsaraksa szókincse, a 1911. és 1990. évi mongol rendszerváltás levéltári iratai = Research into Mongolian written sources

机译:加工蒙古文书面资料。蒙古中部Pancsaraksa的词汇,1911年和1990年蒙古政权更迭的档案记录=对蒙古文字资料的研究

摘要

2002-ben megkezdődött az ismert, a különböző európai gyűjteményekben őrzött Pancsaraksa szövegváltozatok felkutatása, tanulmányozása, különös tekintettel a Pentti Aalto által kiadott anyag vizsgálatára.. 2003-ban folytatódott az európai szövegváltozatok összegyűjtése, melyek közül a legfontosabb a Szentpétervári Keleti Gyűjtemény, illetve a Magyar Tudományos Akadémia Keleti Gyűjteményének Pancsaraksa anyaga. Kiválasztásra került a főszövegként használatos fanyomat. 2004. Megtörtént a főszövegként használatos fanyomat digitális rögzítése. Az elsődleges szövegként használt pekingi fanyomat mellett a kutatásban másodlagos forrásként szerepel a szentpétervári Keletkutatási Intézetből mikrofilmen Magyarországra került kézirat is. A program munkatársai egy újabb szövegváltozatra bukkantak Mongóliában, melyet digitális formában rögzítettek. 2005. Megtörtént a korábban említett, az ulánbátori Mongol Állami Könyvtárban talált fanyomatos szöveg eredeti szöveggel való összevetése. Az eredeti terveket meghaladó lépésként megtörtént Mongol Állami Könyvtárból származó fanyomat faximile kiadása. Elkészült a szövegváltozatok összevetése és az eredeti szöveg teljes átírása. Az elvégzett munka alapján lehetővé vált egy új, a szövegváltozatok közötti eltéréseket figyelembe vevő szöveg kiadása. | Research of text variants of the famous Buddhist work, the Pancaraksa, has been started in 2002 taking into consideration the version published by Pentti Aalto and other versions preserved in different collections of libraries of the world and in the private posession of G. Kara. In 2003 the collecting and comparing of the European text versions - the most important among them is the one preserved in the Collection of the Russian Academy in St. Petersburg- was carried out. The basic text has been decided. In 2004 the basic text has been registered with digital method. The Paking Xylograph version as a text for comparison has been studied. We acquired the St.Peterburg text on microfilm. The collaborators of the program discovered a rather old version in Mongolia that was digitally fixed. In 2005 the above mentioned text from the Mongolian State Library was published in faximile with a detailed introductory study of S. Mönhsaihan. The transcription of the basic text has been completed. Now all the material is at hand to carry out a detailed study overwiewing the tradition of the translations of the Pancaraksa so sheding a new light on the development of the literaary tradition of Mongol Buddhism.
机译:2002年,开始对欧洲各种收藏品中保存的著名Pancsaraksa文本版本进行搜索和研究,特别是对Pentti Aalto出版的材料进行了审查; 2003年,欧洲文本版本的收藏继续进行,其中最重要的是Pancsaraksa材料来自科学院东方收藏。选择了用作主要文本的树。 2004年。用作主要文本的数字印刷品已经过数字记录。除了作为主要文字的北京木版画之外,来自匈牙利圣彼得堡缩微胶片东方研究所的手稿也被作为研究的辅助资料。该计划的工作人员在蒙古遇到了另一版本的文本,该文本以数字形式记录。 2005年。之前在乌兰巴托的蒙古国图书馆中发现的印刷文字与原始文字进行了比较。作为超出原计划的一步,传真了蒙古国立图书馆的传真。文本版本的比较和原始文本的完整重写已完成。根据所做的工作,考虑到文本版本之间的差异,发布新文本成为可能。 |考虑到Pentti Aalto出版的版本以及保存在世界各地不同藏书库和G. Kara私人会议中的其他版本,2002年开始研究著名佛教作品Pancaraksa的文本变体。 2003年,进行了欧洲文本版本的收集和比较-其中最重要的是保存在圣彼得堡俄罗斯科学院藏品中的版本。基本案文已经决定。 2004年,基本文本已通过数字方法注册。已经研究了Paking Xylograph版本作为比较文本。我们获得了缩微胶片上的圣彼得堡文字。该计划的合作者在蒙古发现了一个相当老的版本,并进行了数字修复。 2005年,上述蒙古文国家图书馆藏书以传真的形式出版,详细介绍了S.Mönhsaihan。基本文本的抄写已经完成。现在所有的材料都可以进行详细的研究,以克服Pancaraksa的翻译传统,从而为蒙古佛教文学传统的发展提供新的思路。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号