首页> 外文OA文献 >Le mandat et les stratégies de traduction dans un texte spécialisé du XIXe siècle : entre la situation académique et la pratique professionnelle
【2h】

Le mandat et les stratégies de traduction dans un texte spécialisé du XIXe siècle : entre la situation académique et la pratique professionnelle

机译:19世纪专业文本中的授权和翻译策略:介于学术状况和专业实践之间

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Cette étude présente une expérience qui a permis de mettre en situation professionnelle des étudiants de dernière année des études de traduction. Dans le cadre d’un mandat de traduction réel, ceux-ci ont dû entreprendre la traduction de l’oeuvre intitulée Essai sur les signes inconditionnels dans l’art (1827) de l’artiste H. de Superville. Le but d’une telle expérience était de réfléchir, dans une perspective fonctionnaliste, sur les difficultés que la traduction d’un texte de ce type suppose, les solutions proposées par les étudiants et l’importance des exigences du mandat de traduction dans la prise de décisions. Les choix stratégiques ont mis en évidence la nécessité d’harmoniser exotisation et naturalisation, deux stratégies traductionnelles apparemment opposées.
机译:这项研究提供了一种经验,使翻译学习的最后一年的学生进入专业状态成为可能。作为真正翻译任务的一部分,他们必须承担艺术家H. de Superville的作品《无条件艺术征文》(1827年)的翻译工作。这种实验的目的是从功能主义者的角度反映这种类型的文本翻译所涉及的困难,学生提出的解决方案以及翻译要求的重要性。的决定。战略选择突出了协调外来和归化这两种看似相反的翻译策略的必要性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号