首页> 外文OA文献 >La poesia jesuítica llatina a Lleida al segle XVIII: Miquel Dòria (estudi, edició i traducció de la seva obra)
【2h】

La poesia jesuítica llatina a Lleida al segle XVIII: Miquel Dòria (estudi, edició i traducció de la seva obra)

机译:18世纪莱里达的拉丁耶稣会诗歌:MiquelDòria(研究,编辑和翻译他的作品)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

[cat] Aquest treball dóna a conèixer l'obra poètica d'un jesuïta que havia romàs oblidat com és Miquel Dòria (Arfa 1737- Gènova 1819). Donat que la seva producció literària es limita a dos poemes (una ègloga i un epos) i dos sèries de discursos, tots ells en llatí, hem centrat l'atenció en els primers fent-ne una edició crítica, proposant-ne una traducció rítmica al català, i estudiant tant el contingut com la forma d'aquests poemes. A la introducció he situat aquesta poesia en el seu context històric, geogràfic i literari, marcat per la influència que va tenir el cercle cultural de Josep Finestres i la Universitat de Cervera en tots els col.legis de la província jesuítica d'Aragó, a la qual pertanyien Lleida —que és on probablement va compondre aquests poemes com a professor de gramàtica i retòrica (1764-1767)— i els altres col.legis per on havia passat com a estudiant abans de la seva ordenació com a sacerdot. També ofereixo totes les dades biogràfiques que he aconseguit trobar sobre l'autor, on cal destacar el periple que va començar amb motiu de l'expulsió de la Companyia de Jesús ordenada per Carles III al 1767, així com la seva intervenció en la restauració de l'orde. Després de les conclusions ofereixo també l'edició i traducció dels discursos que va escriure, així com uns annexos que contenen altres documents vinculats al nostre poeta. Finalment, a manera de complement, edito i tradueixo una mostra de poesia jesuítica llatina publicada a Lleida a començaments del segle XVIII —de caire fonamentalment panegíric— perquè hom pugui fer-se una idea de l'evolució que ha experimentat aquesta poesia. L'objectiu principal d'aquest estudi és destacar l'obra poètica de Miquel Dòria com a mostra de la poesia llatina que es practicava als col.legis jesuítics de la segona meitat del segle XVIII a l'àmbit de la província d'Aragó. D'aquesta manera també ampliem el corpus de la poesia humanística llatina d'aquest segle, que pràcticament no ha rebut l'atenció dels filòlegs. Pel que fa a l'edició dels textos, he seguit el mètode tradicional de la crítica textual o ecdòtica. De totes maneres, cal aclarir que, com que es tracta de manuscrits únics (codices unici), no ha calgut parlar de variants manuscrites ni fer una collatio codicum per construir un stemma codicum pel mètode lachmannià, però sí hem parlat de variables perquè sovint trobem que el text hològraf ofereix diverses opcions, especialment en la part de l'epos que va romandre en fase d'esborrany. Quant a la traducció, en el cas dels poemes he ofert una traducció rítmica basada en la correspondència entre síl.labes llargues o breus del llatí amb les tòniques i àtones del català; he seguit en això les pautes de Josep Bargalló (1991) per l'adaptació al català dels versos clàssics. Naturalment, en el cas dels discursos he fet una traducció en prosa, i també he traduït en prosa la part de l'epos que es troba en fase d'esborrany en la mesura que no ho podem considerar un text acabat. D'altra banda, l'estudi i comentari dels textos pretén donar eines d'interpretació als diferents passatges; he buscat les fonts clàssiques, bíbliques o humanístiques de molts passatges, que he reflectit tant a les notes a peu de pàgina com als comentaris, i també he il.lustrat als comentaris —no a les notes— aquells passatges que contenen referents culturals, l'anomenat aparat de realia (mitologia, història, geografia...).
机译:[eng]该作品揭示了被遗忘的耶稣会士的诗意作品,例如MiquelDòria(阿尔法1737年-热那亚1819年)。鉴于他的文学作品仅限于两首诗(一首诗歌和一部史诗)和两套演讲,全部使用拉丁语,我们通过制作批判版,提出有节奏的翻译,来关注前者。在加泰罗尼亚语中学习这些诗歌的内容和形式。在引言中,我把这首诗放在历史,地理和文学的语境中,其标志是约瑟夫·菲恩斯特雷斯和切尔韦拉大学的文化圈对耶稣会阿拉贡省的所有学校产生了影响。属于莱里达(Lleida)-可能是他作为语法和修辞学老师(1764-1767)撰写这些诗的地方-以及他在受命为牧师之前已通过学生的其他学校。我还提供了我所能找到的有关作者的所有传记资料,在这里我们必须强调一下从查尔斯三世于1767年下令驱逐耶稣会之际开始的历程,以及他对恢复圣殿的干预。命令。在得出结论之后,我还将提供他所写演讲的版本和翻译,以及一些附录,其中包含与我们诗人有关的其他文件。最后,作为补充,我编辑并翻译了一部18世纪初在莱里达出版的拉丁耶稣会诗歌的样本-从本质上讲是泛语言的-以便使人们可以了解这种诗歌经历的演变。这项研究的主要目的是强调米克尔·多里亚(MiquelDòria)的诗歌作品,该诗歌作品是18世纪下半叶在阿拉贡省的耶稣会学校中练习的拉丁诗歌的范例。通过这种方式,我们还扩展了本世纪的拉丁人道主义诗集,而语言学家对此几乎没有给予任何关注。至于文本编辑,我遵循了传统的文本或爱神批判方法。无论如何,应该澄清的是,由于它们是独特的手稿(codices unici),因此不必讲手稿变体或通过Lachmannian方法构造collat​​e抄本来构造手抄本,但是我们谈到变量是因为我们经常发现全息文字提供了多种选择,尤其是在电子书发行中仍保留为草稿形式的部分中。至于翻译,在诗歌方面,我根据拉丁文的长音节或短音节与加泰罗尼亚语的语调和音调之间的对应关系,提供了有节奏的翻译;在这方面,我遵循了约瑟夫·巴尔加洛(JosepBargalló,1991)的指导方针,以适应古典诗歌的加泰罗尼亚语。自然,在演讲中,我已经翻译成散文,并且我也将epos中处于草拟阶段的部分翻译成散文,因为我们不能认为它是完成的文本。另一方面,对文本的研究和评论试图为不同的段落提供解释工具。我一直在寻找许多段落的古典,圣经或人文主义渊源,这些都反映在脚注和评论中,并且在评论中(而不是在注释中)说明了那些包含文化参照的段落,称为现实主义者的工具(神话,历史,地理...)。

著录项

  • 作者

    Rizos Carlos Ángel 1975-;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 cat
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号