首页> 外文OA文献 >Hidden translation as academic practice : translating Xiaoshuo (Small talk) and American sinology
【2h】

Hidden translation as academic practice : translating Xiaoshuo (Small talk) and American sinology

机译:隐藏的翻译作为学术实践:翻译小说(小语)和美国汉学

摘要

Much effort has been devoted over the past few centuries to presenting China to the West in the English language, beginning with the classical sinology of nineteenth-century Britain and reaching a climax through late-twentieth century Chinese Studies in the States, carried out mostly in departments of East Asian languages and literature/cultures. Invariably there is one shared element in these approaches: translation. In our age, the pervasive use of English as the language of academic discourse, combined with the increased hegemony of English in fields beyond those of business, recreation and diplomacy, means that the u22Westernizationu22 of forms of knowledge related to Chinese culture and tradition has become inescapable. In the new linguistic imperialism, what is prominent are the misrepresentation, distortion and manipulation carried out in connection with the translation of ideas from Chinese into English. The present article focuses on ideas rather than texts in order to understand the cannibalization of one language by another. Keywords fiction,
机译:在过去的几个世纪中,已经做出了许多努力,以英语将中国介绍给西方,首先是从19世纪英国的古典汉学开始,直到20世纪后期在美国进行的中国研究达到了高潮,大部分是在东亚语言和文学/文化系。在这些方法中,总是有一个共同点:翻译。在我们这个时代,广泛使用英语作为学术话语,再加上商务,娱乐和外交等领域英语霸权的增强,意味着与中国文化和文化相关的知识形式的“西化”。传统已经不可避免。在新的语言帝国主义中,突出的是在将思想从汉语翻译成英语时进行的错误陈述,歪曲和操纵。本文的重点是思想,而不是文本,以了解一种语言与另一种语言的同类相食。关键字小说,

著录项

  • 作者

    CHAN Tak Hung Leo;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 English
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号