机译:这项研究是“日本公司月度报告中滥用日语翻译的分析”。翻译过程是一项复杂的活动,其中可以利用四种语言能力向对象传达全面的含义,因此研究开始了。许多人说与笔译和口译有关的活动很困难,因此一些学习日语的学生可能对将来成为口译和笔译的任务不感兴趣。这是第一次在日本公司工作的日语系毕业生在公司进行翻译时感到困难。 ud什么是第一家在解释或翻译上遇到麻烦的日本公司?根据您犯了什么错误的问题进行研究。这项研究是基于这样的认识,即首次解释或翻译日本公司的报告时存在错误,并且该研究是由于从印度尼西亚语到日语的翻译时发生了何种滥用而引起的目的是澄清是否已成为问题。 ud本研究中使用的方法是一个案例研究(案例研究方法)。案例描述分析中包括案例研究,该研究专注于要观察和分析直至完成的案例。在本研究中,这种现象经常像情况一样显示,并且是对每月报告的翻译错误。在这项研究中,我们集中于语法滥用的分析,并分析了日本公司月度报告中九名口译员的评论结果。 ud日本母语人士确认的结果分为四类。它们是(1)粒子滥用,(2)单词滥用,(3)句子模式滥用和(4)句子滥用,这导致无法转移源语言。然后,按照第3章中的描述从四个类别中创建序列号。根据日语母语者基于数据分析的结果进行识别,一共有75种误用翻译的现象。误用几乎是本地错误形式的错误。同样,整体错误形式的错误在句子和汉字的误用中很常见,导致无法传递源语言。根据Sakoda(2000年)的说法,有五个原因。 1)语言转换,2)泛化,3)培训地点转换,4)学习策略和5)交流策略。除了造成误用的原因之外,源语言(印尼语)中还存在错误,因此也会发生翻译误用。 ud ud ud
展开▼