首页> 外文OA文献 >AN ANALYSIS OF STUDENTS’ ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF WILLIAM ERNEST HENLEY’S INVICTUS : A case study of students in a translation class at the English Education Department of FPBS UPI
【2h】

AN ANALYSIS OF STUDENTS’ ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF WILLIAM ERNEST HENLEY’S INVICTUS : A case study of students in a translation class at the English Education Department of FPBS UPI

机译:威廉·厄内斯特·亨利·英威治学生的英语-印尼语翻译分析:以FPBS UPI英语教育系翻译班学生为例

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This research investigates how twelve students in a translation class at the English Education Department of FPBS UPI translate Invictus poem by William Ernest Henley into Indonesian. Two main points examined include the strategies applied and the problems encountered by the students in translating the poem. By using a qualitative method with case study design, the data were collected through documents analysis and interviews. Through a textual descriptive analysis, they were classified and analyzed by using Abbasi and Manafi Anari (2004) theory of poetry translation strategies and Hariyanto’s theory concerning problems in translating poetry (2003). From the findings of the study, it was found that most of the students apply literal strategy to translate the poem. The other strategies found are blank verse, interpretation, meter imitation, and rhymed translation strategies. Besides, literary and aesthetic problem is the most encountered problem by the students. As a conclusion, it shows that the students often try to maintain the poetic and aesthetic value of the poem rather than maintaining the linguistic feature of the poem.udududKey terms: Students translation works, poetry translation strategies, poetry translation problems, poetry.ududPenelitian ini meneliti bagaimana dua belas mahasiswa di kelas penerjemahan di Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris FPBS UPI menerjemahkan puisi karangan William Ernest Henley yang berjudul Invictus dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Dua hal utama yang dikaji meliputi strategi yang diterapkan oleh mahasiswa dan masalah yang dihadapi oleh mahasiswa dalam menerjemahkan puisinya. Penelitian ini dilakukan dengan menggunakan metode kualitatif dengan desain studi kasus, data dikumpulkan melalui analisis dokumen dan wawancara. Melalui analisa deskriptif secara tekstual, data yang dikumpulkan diklasifikasikan dan dianalisis dengan menggunakan teori strategi penerjemahan puisi dari Abbasi dan Manafi Anari (2004) dan teori dari Hariyanto (2003) yang menyangkut masalah dalam menerjemahkan puisi. Dari temuan penelitian, ditemukan bahwa sebagian besar mahasiswa menerapkan strategi literal untuk menerjemahkan puisinya. Strategi lain yang ditemukan adalah blank verse, interpretation, meter imitation, dan rhymed strategy. Selain itu, masalah mempertahankan makna kesusasteraan dan estetika puisi adalah masalah yang paling banyak dialami oleh mahasiswa. Sebagai kesimpulan, hal ini menunjukkan bahwa mahasiswa sering kali berusaha untuk mempertahankan nilai puitis dan estetika puisinya daripada mempertahankan fitur linguistik dari puisinya.ududKata kunci: Karya penerjemahan mahasiswa, strategi penerjemahan puisi,masalah penerjemahan puisi, puisi.
机译:这项研究调查了FPBS UPI英语教育系翻译班的十二名学生如何将William Ernest Henley的Invictus诗歌翻译成印尼语。考察的两个要点包括所采用的策略和学生在翻译诗歌时遇到的问题。通过使用定性方法进行案例研究设计,通过文档分析和访谈收集了数据。通过文本描述性分析,他们使用Abbasi和Manafi Anari(2004)的诗歌翻译策略理论以及Hariyanto的有关诗歌翻译问题的理论对它们进行了分类和分析。从研究结果中发现,大多数学生运用文字策略来翻译诗歌。发现的其他策略是空白诗句,口译,抄表模仿和押韵翻译策略。此外,文学和美学问题是学生最常遇到的问题。结论表明,学生经常尝试保持诗歌的诗意和审美价值,而不是保持诗歌的语言特征。 ud ud ud关键词:学生翻译作品,诗歌翻译策略,诗歌翻译问题,诗歌。 ud ud委内瑞拉人民解放军(Belasa mahasiswa di kelas penerjemahan di Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris FPBS UPI menerjemahkan puisi karangan William Ernest Henley yang berjudul Invictus dari bahasa Inggris ke)。 Dua hal utama yang dikaji meliputi strategi yang diterapkan oleh mahasiswa dan masalah yang dihadapi oleh mahasiswa dalam menerjemahkan puisinya。 Penelitian ini dilakukan dengan menggunakan metode kualitatif dengan desain studi kasus,数据dikumpulkan melalui analisis dokumen dan wawancara。 Melalui analisa deskriptif secara tekstual,data yang dikumpulkan diklasifikasikan dan dianalisis dengan menggunakan teori strategi penerjemahan puisi dari Abbasi dan Manafi Anari(2004)dan teori dari Hariyanalmas(2003)yang menkankut Dari temuan penelitian,ditemukan bahwa sebagian besar mahasiswa menerapkan strategi字面意思是untuk menerjemahkan puisinya。 Strategi lain yang ditemukan adalah空白诗句,诠释,米模仿,丹押韵策略。 Selain itu,masalah mempertahankan makna kesusasteraan dan estetika puisi adalah masalah yang paling banyak Dialami oleh mahasiswa。 Sebagai kesimpulan,hal ini menunjukkan bahwa mahasiswa sering kali berusaha untuk mempertahankan nilai puitis dan estetika puisinya daripada mempertahankan fitur linguistik dari puisinya。 ud ud

著录项

  • 作者

    Pradhya Nada Ardi;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号