首页> 外文OA文献 >Lecture de livres bilingues par six duos parent-enfant allophones du préscolaire : description des lectures et des interactions et relations avec l’acquisition du vocabulaire.
【2h】

Lecture de livres bilingues par six duos parent-enfant allophones du préscolaire : description des lectures et des interactions et relations avec l’acquisition du vocabulaire.

机译:学龄前六个同音异义字母亲子二人组阅读双语书:阅读内容的描述以及与词汇习得的互动和关系。

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

À ce jour, peu de recherches ont porté sur l’utilisation de livres bilingues en milieu familial, encore moins auprès d’enfants du préscolaire. Ainsi, le présent mémoire, pour lequel nous avons filmé six duos parent-enfant allophones (trois familles hispanophones et trois familles bengalies) pendant la lecture répétée et à voix haute de deux albums bilingues différents, vise à explorer et à documenter les façons dont les familles bi/plurilingues exploitent ce type de livres. Les enregistrements vidéos nous ont permis, d’une part, de décrire la langue des lectures et des interactions. Nous avons constaté que les parents recourent de façons différentes et dans des proportions variables aux langues de leur répertoire linguistique pour lire le texte des histoires. D’autre part, nous avons aussi porté notre attention, de façon plus spécifique, sur les interactions à propos du vocabulaire. Nous avons décrit ces interactions, initiées par les parents et les enfants, en considérant trois facteurs susceptibles d’influencer l’acquisition du vocabulaire : le degré d’activité de l’enfant, le type d’interaction et les langues des interactions. Finalement, grâce à des épreuves de vocabulaire administrées aux enfants avant et après les lectures de chacun des albums, nous avons mis en relation ces interactions et l’acquisition du vocabulaire productif en langue maternelle et en français, langue seconde. Tous les enfants ont réalisé l’acquisition de mots de vocabulaire dans chacune de leurs deux langues. Par ailleurs, nous avons constaté que des facteurs autres que le degré d’activité de l’enfant, le type d'interaction et les langues utilisées étaient susceptibles d’influencer l’acquisition du vocabulaire : le niveau de connaissance initial du vocabulaire; la langue des lectures ; la proximité entre les langues, etc.
机译:迄今为止,很少有研究集中在家里使用双语书籍,更不用说学龄前儿童了。因此,在重复和大声朗读两张不同的双语专辑的过程中,我们拍摄了六个异音字母亲子二人组(三个讲西班牙语的家庭和三个孟加拉语的家庭),目的是探索并记录如何双向/多语言家庭使用这种类型的书。录像让我们一方面可以描述阅读和互动的语言。我们发现父母在他们的语言库中以不同的方式和不同的比例使用语言来阅读故事的文本。另一方面,我们也将注意力集中在更具体的词汇交互上。我们通过考虑可能影响词汇习得的三个因素描述了由父母和孩子发起的这些互动:儿童的活动水平,互动的类型和互动的语言。最后,由于在阅读每张专辑之前和之后对孩子进行了词汇测试,我们将这些互动以及母语和法语(第二语言)的生产性词汇的获取联系起来。所有的孩子都以他们的两种语言获得了词汇。此外,我们发现除了孩子的活动水平,互动类型和使用的语言之外的其他因素也可能影响词汇习得:词汇知识的初始水平;阅读的语言;语言之间的接近度等

著录项

  • 作者

    Gosselin-Lavoie Catherine;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fr
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号