首页> 外文OA文献 >Textes hétérolingues et textes traduits : de « la langue » aux figures de l’énonciation. Pour une littérature comparée différentielle ud
【2h】

Textes hétérolingues et textes traduits : de « la langue » aux figures de l’énonciation. Pour une littérature comparée différentielle ud

机译:异语文本和翻译文本:从“语言”到表达方式。对于差异比较文献 ud

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Literature readily invents itself another tongue. Written simultaneously in udseveral languages, texts said to be “heterolingual” don’t invent another language ; they udimagine “language” otherwise. The particularly demanding reading pact they propose udentails a veritable experience of difference. Balanced at the intersection of idioms, the udsubject of the heterolingual enunciation seems never to coincide with himself. When udapproached from the perspective of the heterolingual imaginary, the translated text udreveals the presence of an instance of enunciation which is specific to itself. The udnotion of ethos can be employed to characterise the one who is responsable for the udheterolingual text as the responsable for the translated text, by the manner in which udlanguages are placed into relation to one another. Between the respect for “the other udas other” and an ethnocentric attitude, it is necessary to envision a whole range of udrelations to alterity. In the context of the debate on national identity and the claim to udcultural diversities, it seems imperative to recall the critical function of literature and udcomparatist methodology. The future of comparative literature as a discipline is not all udthat is at stake : there is the matter of ethical vigilance which far exceeds the framing udof Nation-States. The analysis is founded on four source texts and their French, udEnglish, German and Spanish translations : The Voice by Gabriel Okara, Sozaboy by udKen Saro-Wiwa, Juan sin Tierra by Juan Goytisolo and Die Niemandsrose by Paul Celan.
机译:文学很容易发明自己的另一种语言。同时使用 uds几种语言写成的文字被说成是“异种语言”,这并不是发明另一种语言。他们否则会“想象”语言。他们提出的要求特别严格的阅读条约,证明了一种真正的差异体验。平衡在成语的交汇处,异语表达的 udsubject似乎从未与自己重合。当从异语虚构的角度出发时,翻译后的文本会说明存在一个特定于自己的发音实例。通过使用 udlanguage相互关联的方式,民族风的 ududtion可以用来将负责 udheterolingual文本的人表征为对翻译的文本负责的人。在尊重“其他 usuda other”和以民族为中心的态度之间,有必要设想对变化的整个 u003b u200b u200b u200b。在关于民族认同和对“文化多元性”主张的辩论的背景下,似乎有必要回顾文学和“文化比较论”方法的关键功能。比较文学作为一门学科的未来并不是处在危急关头:存在着一种伦理警惕性的问题,这远远超出了建立民族国家的范围。分析基于四个原始文本,以及它们的法语, ud英语,德语和西班牙语翻译:Gabriel Okara的《声音》, udKen Saro-Wiwa的Sozaboy,Juan Goytisolo的Juan sin Tierra和Paul Celan的Die Niemandsrose。

著录项

  • 作者

    Suchet Myriam;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号