首页> 外文OA文献 >Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting
【2h】

Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting

机译:解释是一种压力活动:同声传译中压力的生理指标

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The question of interpreter aptitude has been widely discussed in Interpreting Studies (e.g. Lambert 1991; Moser-Mercer 1994; Mackintosh 1999). Language command and cognitive skills have often been treated by interpreter trainers as the main determinants of an interpreter’s future success. However, in recent years, more and more attention from interpreting scholars has been devoted to psycho-affective factors, such as motivation, anxiety or stress resistance (e.g. Timarová and Ungoed-Thomas 2008; Rosiers et al. 2011; Bontempo and Napier 2011). This paper presents the results of a pilot study, the main objective of which was to examine whether the speed of speaker’s delivery influences the level of stress experienced by interpreting trainees during a simultaneous interpreting task. To this end, heart rate and blood pressure data were collected. The participants were asked to interpret two speeches from English into Polish. The author hypothesised that while interpreting a faster speech the participants would experience a higher level of stress than when they interpreted a slower speech. The hypothesis was corroborated only for heart rate values. No statistically significant differences were observed for either systolic or diastolic blood pressure. The study offers valuable insight into the question of stress experienced by interpreting trainees.
机译:口译能力问题已在口译研究中得到了广泛讨论(例如Lambert 1991; Moser-Mercer 1994; Mackintosh 1999)。口译培训人员经常将语言命令和认知技能视为口译员未来成功的主要决定因素。然而,近年来,解释学者越来越多地关注心理情感因素,例如动机,焦虑或压力抵抗(例如Timarová和Ungoed-Thomas 2008; Rosiers等人2011; Bontempo和Napier 2011)。 。本文介绍了一项试点研究的结果,其主要目的是检验说话者的讲话速度是否会影响同声传译任务中口译学员承受的压力水平。为此,收集了心率和血压数据。要求参与者将英语的两个演讲翻译成波兰语。作者假设,在解释较快的语音时,与解释较慢的语音时相比,参与者会承受更高的压力。该假设仅针对心率值得到了证实。收缩压或舒张压均未观察到统计学上的显着差异。这项研究提供了宝贵的见解,可帮助口译学员体验压力问题。

著录项

  • 作者

    Korpal, Paweł;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号