机译:康拉德·费迪南德·迈耶(Conrad Ferdinand Meyer)的民谣“火中之脚”突然变灰现象
机译:弗里德里希·斯塔德勒(Friedrich Stadler)(编辑):科学理论的驱逐,转化和回归。以Rudolf Carnap和WolfgangStegmüller为例
机译:保罗·马丁·尼拉特(Paul Martin Neurath):恐怖协会。达豪和布痕瓦尔德集中营的内部景观。由克里斯蒂安·弗莱克和尼科·斯特尔(Nico Stehr)编辑。克里斯蒂安·弗莱克(Christian Fleck),艾伯特·穆勒(AlbertMüller)和尼科·斯特尔(Nico Stehr)作后记。由Hella Beister翻译成英文
机译:Ultrafine粒子的建模和法兰克福/主要机场周边地区:来自UBA研发处方的报告3716 52 200
机译:“受过足够教育,可以为之哀悼”:歌德时期文学中的教育和讽刺(约翰·沃尔夫冈·冯·歌德,海因里希·冯·克莱斯特)。
机译:费迪南德·雅各布海因里希·冯·穆勒(1825-96)
机译:洛雷莱:沃尔夫冈·穆勒·冯·柯尼希斯温特的诗;进行独奏,合唱团和乐队演奏; op.70 /费迪南德·希勒(Ferdinand Hiller)创作