机译:亨里克·加卢西奥(Henrique Gallucio):S?OJosédeMacapá堡垒的天才建造者的轨迹,痛苦和死亡
机译:纪念“体操大师”
机译:记忆的重要性:在保留累西腓的阿维尼达·卡桑加(AvenidaCaxangá)记忆的政府权力之间陷入僵局
机译:玻璃纤维生产中原材料中大理石和花岗岩切屑的掺入研究
机译:Ciao的Dall'America,在书信体叙事的移民身份构建在期刊伊尔莫斯克尼,从圣保罗和IL的Libero Pensiero的分析,从布宜诺斯艾利斯
机译:在美洲一个大都市中进行了16年的初级保健健康监测
机译:UsER您以...登录... ecadernos我的日记我的个人资料退出语言Englishportuguês(Brasil)文章工具打印此文章索引元数据如何引用项目查找参考文章通过电子邮件发送此文章通过电子邮件发送作者关于作者JoséYusteFríasUniversidadede Vigo巴西Doutorou-se em Filosofia e Letras(FilologiaRomânica)pela Universidad de Zaragoza,Espanha,em 1997.atualmenteé教授Titular no DepartamentodeTraduçãoeLinguísticadaFaculdade de FilologiaeTraduçãodaUniversidade de Vigo,Espanha。首席执行官和调查委员会(T&p),地区委员会,委内瑞拉委员会,委内瑞拉委员会委员会委员会委员会委员兼主任委员会委员会主席:Zig-Zag,EXITepíldorasT&p。 Especialistaemsímboloe imagememtradução,suaspublicaçõesãocentralizadasnos camposdatraduçãodehistóriasemquadrinhos,livros infantisetraduçãopublicitária。 Teóricodatradução,éocriadordanoçãode“paratradução”,uma novaterminologiasradutológicaqueabre novasperspectivasteóricas,didáticaseprofissionais nos EstudosdaTradução。电子邮件:jyuste@uvigo.es期刊内容搜索按作者按标题按标题浏览其他期刊字体大小缩小字体大小字体大小默认字体大小更大信息为读者提供给图书馆员作者HOmEaBOUTUsER HOmEsEaRCHCURRENTaRCHIVEsaNNOUNCEmENTs主页>第2卷,第34期( 2014)>Fríasparatextualityand translation:儿童文学中的翻译