机译:扩大术语“文件”的含义作为重新考虑法学素质,科学计量器和信息化学对象的可能因素。 2.在“文档”一词的新定义的上下文中“碳水化诗”对象的旧定义
机译:拟议标准的工作文件草案16标题为:与铁电和相关材料相关的术语的IEEE标准定义
机译:拟议标准的工作文件草案16标题为:与铁电和相关材料相关的术语的IEEE标准定义
机译:拟议标准的工作文件草案16题为:与铁电和相关材料相关的术语的标准定义
机译:基于OOV术语类型预测的OOV术语翻译,上下文信息和定义提取
机译:文档的相似性和结构:使用文献计量法和索引词作为改善信息检索性能的方法
机译:药物安全性术语定义和功能含义的多样性:何时足够?
机译:虽然日本出版了大量商业和法律术语的英日词典,但市场上似乎很少有日英词典,这些词典清楚地解释了各种英语词汇之间的意义差异。这些专业领域的术语。由于没有明确的指导,日本用户在撰写商务信函或撰写法律文件时经常对选择哪个术语犹豫不决。自2004年以来,我们一直致力于编写一个用户友好的日语 - 英语 ndictionary,不仅列出了商业和法律术语的明确定义的等价物,而且还包括明确的书面注释和评论。以下是我们在过去三年中收集的一些术语。这本词典并不是对商业和法律术语的完美评论,但我们希望 nit将在商业信函和法律文件的准备中有所作为。