首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >‘Poetry in the Raw’: Defining and Translating Proper Names in Literature
【24h】

‘Poetry in the Raw’: Defining and Translating Proper Names in Literature

机译:“生于诗歌”:文学中专有名词的定义和翻译

获取原文
       

摘要

The paper starts with the discussion of the distinction between proper and common names, and then moves on to examine the specific nature of the names in literature and the mistakes that are often made when translating them. Among other things, it is argued that proper and common names may both have a reference and a meaning, but that they refer and mean in a dissimilar way. The translator should be aware of these differences, as well as understand that literature creates an alternative reality, and hence the task of the translator is to read the name as an intertextual fragment and analyze the associations – linguistic and literary – in order to see the system of that fragment and render it in the TL accordingly.
机译:本文首先讨论专有名称与普通名称之间的区别,然后继续研究名称在文学中的特殊性质以及在翻译名称时常犯的错误。除其他外,有人争辩称专有名称和通用名称可能都有参考和含义,但它们以不同的方式指代和表示意思。译者应意识到这些差异,并了解文学创造了一种替代现实,因此译者的任务是将名称读为互文片段,并分析语言和文学之间的联系,以便了解片段的系统,并相应地将其呈现给TL。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号