首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >The Art of Literary Adaptation and English-Language Film Interpretations of Russian Literature (‘Anna Karenina’)
【24h】

The Art of Literary Adaptation and English-Language Film Interpretations of Russian Literature (‘Anna Karenina’)

机译:俄罗斯文学的文学改编艺术和英语电影解释(“安娜·卡列尼娜”)

获取原文
       

摘要

This paper surveys the history of literary adaptation in Russian and Soviet film, then examines the issue of translation of a literary text into another language through film adaptation. It focuses on two recent English language adaptations of Lev Tolstoy's novelАнна Каренинаby Bernard Rose (1997) with the French actress Sophie Marceau, and Joe Wright's recent version (2012) starring Keira Knightley. The paper will focus on the representation of Anna by French and British actresses, examining to what extent their interpretation of the role of a nineteenth century Russian literary heroine is informed by modern feminist readings of the novel. The central issue is: how successful can a literary work be translated into another language, and how successful can literature be embedded into a different culture.
机译:本文概述了俄罗斯和苏联电影中的文学改编历史,然后研究了通过电影改编将文学文本翻译成另一种语言的问题。它着重介绍了列夫·托尔斯泰的小说《伯纳德·罗斯(1997)和法国女演员索菲·玛索(Sophie Marceau)共同创作的英语小说,以及乔·赖特(2012)由凯拉·奈特利(Keira Knightley)主演的最新英语版本。本文将重点讨论法国和英国女演员对安娜的代表,并考察小说对现代女性主义小说的理解,从而在多大程度上解释了他们对19世纪俄罗斯文学女主人公角色的解释。中心问题是:文学作品如何成功翻译成另一种语言,文学如何成功嵌入到不同的文化中。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号