首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >Articulating Marxism, Silencing Liberalism: Power and Ideology in Translating Ibsen in Iran
【24h】

Articulating Marxism, Silencing Liberalism: Power and Ideology in Translating Ibsen in Iran

机译:阐明马克思主义,遏制自由主义:伊朗翻译易卜生的权力和意识形态

获取原文
       

摘要

Based on Critical Discourse Analysis and with a particular emphasis on van Dijk's social-cognitive model (van Dijk 1988, 1995, 1998a, 1998b), this article investigates the effect of Marxist tendencies of a translator in the translation of a drama. The article argues that the translator's modulations lead to the polarization of us (Marxism) versus them (Liberalism) by his (dis)approval of the ideological content of the original drama. As a Marxist activist, the article argues, Amir Hossein Aryanpor, the translator of Henrik Ibsen'sAn Enemy of the Peoplehas used translation as a tool to silence Liberalism and most of its relevant values.
机译:本文基于批判性话语分析,并特别强调范迪克的社会认知模型(范迪克1988、1995、1998a,1998b),研究了马克思主义倾向在翻译中的作用。文章认为,译者的调制方式由于(不赞成)原始戏剧的思想内容而导致我们(马克思主义)与他们(自由主义)的两极分化。文章认为,作为马克思主义的激进主义者,易卜生·易卜生​​(Henrik Ibsen)的《人民的敌人》的翻译者埃米尔·侯赛因·阿里扬波尔(Amir Hossein Aryanpor)使用翻译作为沉默自由主义及其大部分相关价值的工具。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号