首页> 外文期刊>Journal of Residuals Science & Technology >Research on the Translatability and Untranslatability in the Translation of C-E Idioms
【24h】

Research on the Translatability and Untranslatability in the Translation of C-E Idioms

机译:C-E习语翻译中的可译性与不可译性研究

获取原文
       

摘要

Due to the differences in cultural background and living customs between China and the West, there are differences in the usage of Chinese and English idioms, which leads to the emergence of translatability and untranslatability in the process of English-Chinese translation phenomenon. The translatability of English and Chinese idioms can be divided into three parts: ancient language, allusion, proverb, and allegorical words. The untranslatability is mainly manifested in four aspects: the untranslatability of speech, The Untranslatability of Grammatical Structures and the Untranslatability of Linguistic. However, translation strategies such as literal translation, free translation, transliteration, substitution, etc. can be translated into the possibility of untranslatability, so as to achieve the best translation effectiveness.
机译:由于中西文化背景和生活习俗的差异,英汉习语的用法也存在差异,导致英汉翻译现象中可译性和不可译性的出现。英汉习语的可译性可以分为三个部分:古代语言,典故,谚语和寓言词。不可译性主要表现在四个方面:语音的不可译性,语法结构的不可译性和语言学的不可译性。但是,可以将直译,自由翻译,音译,替换等翻译策略翻译为不可翻译的可能性,以达到最佳翻译效果。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号