首页> 外文期刊>Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures >Till punkt och pricka? ?vers?ttarstil, normer och interpunktion vid ?vers?ttning fr?n bulgariska till svenska
【24h】

Till punkt och pricka? ?vers?ttarstil, normer och interpunktion vid ?vers?ttning fr?n bulgariska till svenska

机译:给信?从保加利亚语到瑞典语的翻译风格,规范和标点符号

获取原文
       

摘要

During the 1970s and 1980s, a relatively large number of Bulgarian works of fiction weretranslated into Swedish. Several translators and publishers were involved in this activity,which also included indirect translation via English. Drawing on Descriptive TranslationStudies and theories of translation norms (Toury 1995), this paper analyses punctuation in therenditions of direct speech by different translators and identifies individual translator styles.These findings are discussed in relation to the characteristics of the various publishing housesand their position in the sociocultural context.
机译:在1970年代和1980年代期间,相对大量的保加利亚小说作品被翻译成瑞典语。一些翻译和出版商参与了这项活动,其中还包括英语间接翻译。本文基于描述性翻译的研究和翻译规范理论(Toury 1995),分析了不同译者对直言不讳的标点符号,并确定了个体译者的风格,并针对各种出版社的特点及其在出版社中的地位进行了讨论。社会文化背景。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号