首页> 外文期刊>International Journal of Qualitative Methods >A Critical Reflection on the Use of Translators/Interpreters in a Qualitative Cross-Language Research Project
【24h】

A Critical Reflection on the Use of Translators/Interpreters in a Qualitative Cross-Language Research Project

机译:对定性跨语言研究项目中译员/口译员使用的批判性思考

获取原文
       

摘要

Based on experiences from a qualitative research project on immigrant women's English language acquisition, we critiqued the traditional positivist model, and identified a number of issues related to the engagement of translators/interpreters in community-based research. The issues that we identified amount to serious questions about ambiguities and ownership of translated language content; assumptions about community familiarity and cultural similarity between researchers, translators, and participants; negotiation of power and authority in the research process; and the risks faced by translators. In the end, though individual research team members bear responsibility over these shortcomings and need to strive to make our research practices more inclusive and equitable, the institutional context of research imposes severe limitations on the ideal alternative model of working with translators and interpreters as co-researchers.
机译:基于对移民妇女英语习得的定性研究项目的经验,我们对传统的实证主义模型进行了批评,并确定了许多与翻译/口译员参与社区研究有关的问题。我们发现的问题严重困扰着翻译语言内容的歧义性和所有权;关于研究人员,翻译人员和参与者之间的社区熟悉度和文化相似性的假设;在研究过程中谈判权力和权威;以及翻译人员面临的风险。最后,尽管个别研究团队成员应对这些缺陷承担责任,并且需要努力使我们的研究实践更具包容性和公平性,但是研究的制度背景对与译者和口译员共同协作的理想替代模式施加了严重限制。研究人员。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号