首页> 外文期刊>Chinese Studies >Translating Ancient Chinese Poems by Applying Interpretive Translation
【24h】

Translating Ancient Chinese Poems by Applying Interpretive Translation

机译:运用解释性翻译翻译中国古代诗歌

获取原文
       

摘要

This article is about a Chinese-English translation. The original text is written by one of Four Literary Eminences in the Early Tang Dynasty, Wang Bo. The purpose of this report is to discuss translating traditional Chinese poems by using interpretive translation and lay out the problems and solutions in the process of translation. Translation of the text was carried out in the following steps: intensive reading, consultation of related materials, preliminary translation, revision, finalization of the translation and writing the translation report. The narrative logic was made clear by intensive reading and the cultural confusions were resolved by referring to related materials. The whole translation is guided by the principles of faithfulness and smoothness as well as the methods of literal translation and free translation. On the completion, the version was revised and polished again and again before it is finalized. This article is mainly made up of the following parts: part one gives a brief introduction to the translation practice, including source of the text, significance and report structures; part two, practice description primarily introduces the source text, its writer, main contents and analysis; part three, translation process, including pre-translation preparation, expression stage and proofreading; the case study of the fourth part includes lexical and syntactical analysis as well as cultural key points; in the fifth part, conclusion summarizes what the translator experiences and learns through the whole process. Case analysis, the core of the article, shows in detail the difficulties, solutions and translation ideas in the translation. This article helps the translator find out her shortcomings in translation and provides suggestions for the improvement of her translation skills. More importantly, it makes the translator to realize more clearly that both Chinese and English matter for translators. Hopefully, peer translators or no matter who reads this can benefit from the article.
机译:本文是关于中英文翻译的。原文由唐初四大文学家之一王勃撰写。本报告旨在探讨通过解释性翻译来翻译中国传统诗歌,并提出翻译过程中的问题和解决方案。文本翻译按以下步骤进行:密集阅读,相关材料咨询,初步翻译,修订,翻译定稿和编写翻译报告。通过精读,叙事逻辑变得清晰,而文化混乱则通过参考相关材料得以解决。整个翻译以忠实和流畅的原则以及直译和自由翻译的方法为指导。完成后,对版本进行了修订和完善,直到最终定稿。本文主要由以下几部分组成:第一部分简要介绍了翻译实践,包括原文的来源,意义和报告的结构。第二部分,实践说明主要介绍源文本,其作者,主要内容和分析;第三部分,翻译过程,包括翻译前准备,表达阶段和校对;第四部分的案例研究包括词汇和句法分析以及文化重点。在第五部分中,结论总结了译者在整个过程中的经验和学习。案例分析是本文的核心,详细介绍了翻译中的困难,解决方案和翻译思路。本文可帮助翻译人员找出翻译中的不足之处,并为提高翻译技巧提供建议。更重要的是,它使翻译者更清楚地意识到中文和英文对翻译者都很重要。希望同级翻译或无论是谁阅读的都可以从本文中受益。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号