摘要:翻译贯穿于钱锺书的学术人生,是他追求中西、古今、文学文化、学科、学术与创作之间"打通"的重要和有效手段。他的精彩译论和入"化"译艺几乎无时无处不在,甚至在《钱锺书手稿集》、跟友人的信函中也有片段译思和绝妙译文。钱氏译论看似"零星琐屑",实为"自觉的周密理论的根苗",包括翻译的理想、标准、困难、性质、功能、特点、策略/方法、效果以及诗歌翻译、专名翻译、翻译批评、翻译史、翻译与文体、翻译与创作、翻译与比较文学等宽广范围;钱氏译艺"语种之多,文体之众,笔力之高,人所难及",涉及文学、历史学、哲学、宗教学、生物学、心理学等诸多学科以及诗词、小说、戏曲、散文、文论、政论文献等不同风格。总之,钱氏译论译艺,"以少少胜多多",成为其巍峨学术大厦中的奠基石和顶梁柱,需要进一步挖掘、爬梳和研究。因此,撰写《钱锺书翻译年谱(1910—1998)》既是对钱先生的最好纪念,也具有弥足珍贵的史料价值和学术价值。