摘要:<正>虽然翻译活动历史悠久,但在20世纪80年代之前,国内译学界关于翻译的争论基本上都是围绕着译文的准确性而展开的,也就是说,大多停留在技术层面,很少关注各种语言之间的不平等关系,很少把翻译置于宏大的现实背景中,很少能进入诗学和意识形态层面。自20世纪80年代以来,翻译理论层出不穷,译学界呈现出百家争鸣的盛景,翻译研究的文化转向、权力转向等观点纷至沓来。在当今这个争夺话语权的时代,各个领域、各个阶层的话语权力究竟由谁操控,决定着社会走向和全球的文化结构。后殖民主义翻译理论认为世界上各种语言的地位是不平等的,翻译也不是单纯的、中立的语际转换活动,而是一个文化政治问题,其背后是文化霸权与反霸权的斗争。