摘要:在英语科技文献中,从科技内容的严密性、准确性和逻辑性出发,常会使用长句,这是科技语体的一大特点。汉语情况也是如此。长句的特点和长处是结构复杂,叙事具体,说理严密,层次分明,语气连贯。无论英语还是汉语,形成长句都有两个基本因素:一是并列成分或分句多;二是修饰语长。这也就是长句难译的根本原因。即:一方面句子长,句中修饰层次多,意思难以弄清楚;另一方面,翻译时各种句子成分的相互关系和层次难于安排妥当,容易出差错。长句按其结构来说,不外是简单句和复合句两种。在科技翻译实践中,我们见到的长句以复合句居多,我们遇到的难译的长句则几乎全是复合句。有的复合句长达数行,句型异常复杂,分句和从句错综交叉。因此翻译长句时,首先还是通过语言结构分析。