摘要:自从圣经被翻译为汉语以来,如何为"God"在中文中寻找合适的对应词,便成为了摆在每位传教士面前的难题。其中,最为著名的自然是在委办译本翻译过程中,爆发于英美传教士之间的"圣名之争",它直接导致了翻译委员会的解体。当19世纪60年代北京官话译本开始着手翻译时,"圣名"问题亦成为了争论的焦点:采用天主教译名"天主"的翻译策略,虽然在委员会内部得到了一致通过,却无法为大多数新教传教士所接受,最终归于流产。本文拟以北京官话本翻译过程中的"圣名"问题为主要研究对象,结合大英圣书公会的原始档案资料,在厘清历史事实的前提下,剖析当时新教传教士对"天主"译名产生抗拒的原因,进而探索不同翻译主张背后所潜藏的立场,以及19世纪新教传教士对天主教传统的微妙态度。