【24h】

AN URBAN IDYLL

机译:城市田园诗

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Contrasting coloured brickwork used for a variety of details provides a strong sense of continuity in a housing scheme which rediscovers traditional forms and layouts. Wandering through the latest section of Clapton Park Estate on a warm, sunny July day, it is hard to imagine that this pleasant social housing scheme was completed in five distinct phases, such is the consistency of detailing and the good level of construction unifying the entire scheme. It is even harder to believe that the semi-rural idyll prevailing on the river side - with birds singing, children playing and weeping willows dipping their boughs gracefully into the slowly flowing water - is not a scene from the River Cam or even the nicer stretches of the Thames, but a section of the River Lea flowing through the UK's poorest borough - the London Borough of Hackney.
机译:对比用于各种细节的彩色砖砌结构,在重新设计传统形式和布局的住房方案中提供了强烈的连续感。在一个温暖,阳光明媚的七月天,漫步在Clapton Park Estate的最新区域,很难想象这个令人愉悦的社会住房计划是在五个不同的阶段完成的,即细节的一致性和良好的建筑水平将整个方案。甚至更难以相信,在河边流行的半田园诗般的田园风光-从鸟儿歌唱,孩子们嬉戏和垂柳垂下的枝条优美地浸入缓慢流淌的河水中-都不是康河(River Cam)的景象,甚至不是更好的景象。泰晤士河,但一部分的利河(River Lea)流经英国最贫穷的行政区-哈克尼伦敦自治市镇。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号